Главная

Чтобы заказать перевод без посредников или получить консультацию, воспользуйтесь формой в рубрике КОНТАКТЫ

НОВОСТИ сайта PEREVOD.NAME

9 ноября 2015 - Л.О.Гуревичу 80 лет - фото с юбилейного вечера в Доме культуры РГСУ 24.10.2015

17 сентября 2015 - Бюро переводов и электронные биржи переводчиков: конкуренция или конвергенция?
Автор гостевой статьи - Л.Н. Пороховник, учредитель и генеральный директор ООО "Бюро научно-технических переводов Норма-ТМ"

27 июня 2015 - Санкт-Петербургская Высшая школа перевода (СпбВШП) - полезная информация для тех, кто уже имеет высшее образование
и хочет освоить вторую профессию - профессию переводчика 

19 мая 2015 - Не все поддается переводу и не всё зависит от переводчика

19 мая 2015 - Шутливая инструкция Заказчику переводов (2008-2010 гг.). Написано с чувством юмора,
но многие особенности практики перевода подмечены очень точно. В коротком варианте - 21 совет, в длинном - 55! 

17 мая 2015 - Обращение "мадам Меркель" - фривольность или издевка?
Стилистические ошибки при переводе. Переводчик на немецком научном жаргоне произносится как "транслятор".

АРХИВ материалов, размещенных на сайте PEREVOD.NAME

22 октября 2014 - Gostperevod.com - Russian GOSTs and standards in English
- the most comprehensive database of Russian Regulatory and Legislative Documents,
Standards, Regulations, Norms, Codes in English 

18 октября 2014 в Библио-Глобусе презентация книги Стефана Гейма "Старческая мудрость"
Перевод с немецкого Игоря Храмова - руководителя Оренбургского отделения Союза переводчикеов России

2 сентября 2014 - Фото Встречи Города переводчиков, прошедшей в Москве 5 августа 2014 

15 августа 2014 - 300 фото Летней школы перевода в Пушкине. Июль 2014

29 марта 2014 - УСТНЫЙ ПЕРЕВОД - VII Летняя школа Союза переводчиков России (г. Пушкин, 15-20 июля 2014)

15 декабря 2013 - Школа синхронного перевода в Нижнем Новгороде 20-26 января 2014 (на сайте Translation-Blog.ru)

27 октября 2013 - Московская международная школа переводчиков (НОУ ММШП) в Сокольниках 

26 октября 2013 - Собрание секции переводов по гуманитарной тематике и переводов в СМИ

30 сентября 2013 - Международный день переводчика

3-16 июня 2013 - 8 съезд Союза переводчиков, 24-26.05.2013 (более 100 фото, 13 персональных разделов)

6 апреля 2013 - Переводит переводчик, и качество перевода зависит от него

6 апреля 2013 - Что дает членство в Союзе переводчиков?

19 декабря 2011 - Способы достижения эквивалентности при переводе

9 ноября 2011 - Можно ли объективно оценить качество перевода ? (Мой ответ Н.К.Дупленскому)

8 ноября 2011 - Переводчик - индивидуальный предприниматель

Тайны переводческой профессии

Cайт PEREVOD.NAME запущен 20 августа 2011 года и является продолжением сайта Translation-Blog.ru  

Сайт также доступен
по кириллическому доменному имени Переводы-и-Переводчики.РФ 

На сайте Perevod.name уже размещено более 200 страниц статей о переводе, написанных автором специально для данного сайта. Ю.Н.

Что будет с профессией переводчика ?

Сегодня в России десятки вузов готовят переводчиков и специалистов по иностранным языкам, многие из которых также становятся переводчиками. Профессия переводчика востребована более чем когда-либо.

Тем не менее, средний возраст квалифицированного переводчика со стажем составляет в нашей стране 40-50 лет.

А наиболее квалифицированные переводчики, способные выполнять с высоком качеством самые сложные и ответственные переводческие заказы, это, как правило, люди в возрасте 55-65 лет, которые уже заканчивают свой активный период переводческой деятельности.

В мире перевода сегодня налицо разрыв поколений. Преемственность переводческого опыта и традиций советской переводческой школы прерывается. Теория перевода, а тем более чей-то чужой переводческий опыт сегодня мало кого интересует.

Данный сайт адресован прежде всего начинающим переводчикам и призван показать, что профессиональному переводу невозможно выучиться за несколько месяцев. Чтобы стать успешным и востребованным переводчиком, недостаточно получить диплом переводчика.

Профессиональному переводу надо учиться всю жизнь. Перевод - это тяжкий труд.

При всем уважении к преподавателям перевода теория перевода соотносится с переводческой практикой примерно как учебный перевод с переводом, выполняемым в реальных условиях. Чем выше переводческая и языковая квалификация переводчика, тем ближе он подходит к уровню носителя языка. А носители языка, как известно, в большинстве своем совершенно не занимаются теорией родного языка и имеют о ней достаточно поверхностное представление. Но это не мешает им оставаться носителями языка. 

Перевод - это в значительной степени полуавтоматическое сопоставление двух лексико-семантических систем и во многом интуитивное перекодирование смыслов. Если уровень владения языком оригинала недостаточный, не поможет ни знание "теории перевода", ни знание данной предметной области. А риск смысловых ошибок возрастает в разы.

Лучше не знать никакой "теории перевода", но стопроцентно понимать исходный текст, чем знать все премудрости переводческих трансформаций и приемов,  но безнадежно "поплыть" уже на текстах средней сложности.

Поэтому, если речь идет о немецком языке, то сначала выучите модальные глаголы и согласования времен, а уже потом можно будет более осмысленно углубляться в переводческую теорию. 

Юрий Новиков, 
дипломированный переводчик немецкого и английского языков (переводческий факультет Московского Инъяза, 1974)
член Правления Союза переводчиков России
председатель Правления Московского регионального отделения СПР

Skype: EGOWELT

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2016
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit