Особенности перевода неносителем языка

Чтобы заказать перевод без посредников или получить консультацию, воспользуйтесь формой в рубрике КОНТАКТЫ или напишите на адрес Скайп EGOWELT.

Всегда ли нужен переводчик носитель языка?

Перевод на неродной язык при повышенных требованиях к качеству

В данной статье я хотел бы рассмотреть особенности перевода текстов повышенной трудности неносителем языка.

На российском рынке переводов сложилась несколько странная ситуация, когда заказчики или многочисленные посредники в лице больших и малых бюро переводов желают на каждый второй перевод непременно найти переводчика носителя языка. Объясняется это просто: перевод, выполненный носителем или квазиносителем, можно продать дороже.

Профессиональные переводчики, являющиеся носителями языка, действительно способны обеспечить более высокое качество перевода со стилистической точки зрения, совмещая функции переводчика и стилистического редактора, что особенно важно при переводе художественных и маркетинговых текстов. Однако при этом они, как правило, требуют для себя более высокие гонорары. А платить за «перевод носителем» по ставкам носителей заказчики и бюро переводов в большинстве случаев не готовы.

При этом переводы, выполненные носителями языка, зачастую также далеки от совершенства. Выдаваемое ими качество перевода, как и у любого переводчика неносителя, во многом зависит от знания переводчиком конкретной предметной области, а также, не в последнюю очередь, от наличия у него мотивации выполнить данный конкретный перевод на самом высоком профессиональном уровне.  При этом для обеспечения более высокого качества перевода обычно требуется затратить дополнительные усилия.

Всегда ли нужен перевод именно носителем языка? Нет, не всегда.  Для информационного или ознакомительного перевода повышенное качество не требуется; здесь важнее оперативность и отсутствие в переводе грубых смысловых ошибок и искажений.

При переводе узкоспециальных текстов также важнее не то, является ли переводчик носителем того языка, на который выполняется перевод, а понимание переводчиком всех нюансов оригинала и владение терминологией соответствующей предметной области в данной паре языков.

Переводчику высокой квалификации переводить на неродной язык бывает даже приятнее и легче, если:
- это рядовой перевод средней сложности;
- оригинал написан понятно и грамотно, и не надо ломать голову над каждой фразой;
- переводчик знает, что заказчик не будет придираться к каждому слову;
- переводчик чувствует себя уверенно при выполнении подобных переводческих заказов.

Успешно выполненный перевод на неродной язык приносит переводчику больше удовлетворения. Ведь переводить на свой родной язык может даже начинающий переводчик, пользуясь словарем или просто угадывая смысл переводимых фраз.

Перевод на неродной язык более замысловатых, нестандартных текстов, как правило,  требует от переводчика дополнительных усилий.  Особенно, когда переводчик не является носителем переводящего языка.

Перевод на неродной язык текстов, сложных по форме и содержанию, при повышенных требованиях к качеству отнимает у переводчика больше сил и времени. В отличие от переводчика носителя языка, переводчику-неносителю приходится затрачивать больше усилий на подбор переводных эквивалентов, обязательную вычитку и саморедактирование перевода.  В результате затраты времени на такой перевод могут оказаться в полтора-два раза выше обычного.

Переводчику носителю языка многое прощается. К переводам, выполненным неносителем, относятся более придирчиво.

Умение профессионально переводить на неродной язык приходит с опытом. Переводчик должен изначально преодолеть психологический барьер.

© Юрий Новиков, дипломированный переводчик немецкого языка

Статья опубликована на сайте Perevod.name 3 апреля 2019 года

Должен ли переводчик быть носителем языка перевода?

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2019
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit