Союз переводчиков

Что дает членство в Союзе переводчиков ?  Есть ли от этого практическая польза?

Именно этот вопрос больше всего интересует каждого, кто не состоит в Союзе переводчиков и желает понять для себя, надо ли ему (или ей) срочно вступать в СПР, и что лично ему даст такое членство. Этот же вопрос я неоднократно задавал себе сам на протяжении своей 20-летней общественной работы в Правлении СПР.

На самом деле, на вопрос о полезности или бесполезности членства в любой общественной организации не может быть однозначного ответа. Все люди разные, у каждого свои цели и интересы в жизни. То, что для одного может стать чуть ли не смыслом всей жизни, другому окажется неинтересным и совершенно лишним.

Как я всегда подчеркиваю на своих сайтах о профессии переводчика, переводчики это не какая-то однородная безликая масса мелких клерков с бэджем "Переводчик" на груди, а тысячи людей, каждый из которых каким-то своим путем пришел в профессию переводчика. У переводчиков может быть разный возраст, разный переводческий стаж и уровень квалификации. Они могут заниматься разными видами перевода и, наконец, по-разному относиться к собственной переводческой деятельности.

Конечно же, есть самодостаточные переводчики, которым никакой союз переводчиков не нужен. Это могут быть как асы перевода, так и просто добротные переводчики-практики, нашедшую свою нишу и пашущие в ней с утра до вечера. Им совершенно некогда ходить на переводческие тусовки, интересоваться тем, что происходит на глобальном рынке переводов и как обстоят дела у их коллег по переводческому цеху. 

Невозможно отрицать и того, часть тех функций, которые в прежние времена (когда еще не было ни компьютеров, ни тем более Интернета) могли выполнять только национальные или региональные объединения переводчиков, в последние несколько лет взяли на себя социальные сети, биржи переводов и всякого рода виртуальные проекты и сервисы. Но это вовсе не значит, что традиционные союзы переводчиков стали бесполезным анахронизмом.

Разумеется, конкуренция на рынке переводов усилилась - в том числе конкуренция между различными переводческими союзами, организациями и проектами. Ведь сам рынок переводов стал глобальным.

В дискуссиях с теми, кто подходит к своему членству в Союзе переводчиков чисто меркантильно и потребительски (мол, я плачу взносы, а всё остальное мне обязаны предоставить), трудно найти убедительные аргументы, которые были бы достаточным оправданием для того, чтобы состоять в переводческом союзе и платить членские взносы.

С другой стороны, нелепо искать во всем только прямую прагматическую выгоду. Ведь даже если Вы приобретаете акции какой-то крупной корпорации или преуспевающего госбанка, не факт, что Вы будете сразу же и постоянно получать высокие дивиденды.

Членство в общественной организации нелепо оценивать по тем же критериям, что и нацеленные на получение прибыли  бизнес-проекты или какие-то платные услуги.

Во-первых, начнем с вопроса: Кто должен что-то предоставить члену Союза переводчиков в обмен на его взносы? Союз переводчиков это всего лишь сообщество рядовых членов. У СПР нет бюджетного финансирования, нет в собственности объектов недвижимости, домов творчества и т.д. А жаль!

Как и во многих других российских и зарубежных общественных организациях, взносов обычно хватает лишь на текущую организационную деятельность, на проведение ежегодной конференции, а также на периодическую подготовку и рассылку членам организации информационных материалов. Дискутировать можно лишь о том, насколько четко организована эта работа в той или иной общественной организации и насколько рационально расходуются те скромные средства, которыми она располагает.

Люди с техническим складом ума, видимо, склонны многие вещи мерить, что называется, штангенциркулем. А среди практикующих переводчиков технарей (или бывших технарей), как известно, достаточно много. Но, возможно, следует взглянуть на членство в Союзе переводчиков несколько шире, глазами гуманитария. А у гуманитариев не все измеряется деньгами или немедленной прямой выгодой.

Наиболее уязвимое место в деятельности Союза переводчиков России состоит в том, что СПР не занимается целенаправленно тем, чтобы обеспечивать входящих в него переводчиков переводческим заказами. Иначе это был бы не Союз переводчиков, а некое сверхбольшое бюро переводов.

Так что же дает или точнее может дать членство в Союзе переводчиков (неважно, в каком) конкретному переводчику?

1. Профессиональное общение с другими переводчиками, которые, возможно, работают в той же нише переводческого рынка.

2. Расширение профессионального кругозора, поддержание и повышение переводческой квалификации благодаря участию в переводческих конференциях, семинарах и других мероприятиях, организуемых Союзом переводчиков.

3. Обмен переводческими заказами между членами Союза переводчиков. По каналам СПР заказы тоже поступают, но нечасто.

4. Статус "член Союза переводчиков", который может пригодиться при общении с заказчиками особенно начинающим  переводчикам, еще не утвердившимся на рынке переводов.

5. Возможность публиковаться в официальном органе Союза переводчиков (журнал "Мир перевода" выходит 2 раза в год и бесплатно распространяется среди членов СПР).

6 Возможность попробовать себя в организационной работе, участвуя в работе бюро секций, Правления и т.д.

В любом случае членство в одной из профессиональных переводческих организаций способно стать важной вехой в профессиональном становлении переводчика. 

При этом польза для каждого от пребывания в любой общественной организации прямо пропорциональна его собственной активности в этой организации.

© Юрий Новиков
многолетний активный член Правления Союза переводчиков России,
член Правления Общества Россия-Германия
Skype: Egowelt

Дата размещения: 6 апреля 2013  

  

Союз переводчиков - полеззные ссылки по теме

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit