Тайны переводческой профессии

Тайны переводческой профессии и рынок переводов

Что будет с профессией переводчика ?

Сегодня в России десятки вузов готовят переводчиков и специалистов по иностранным языкам, многие из которых также становятся переводчиками. Профессия переводчика востребована более чем когда-либо.

Тем не менее, средний возраст квалифицированного переводчика со стажем составляет в нашей стране 40-50 лет.

А наиболее квалифицированные переводчики, способные выполнять с высоком качеством самые сложные и ответственные переводческие заказы, это, как правило, люди в возрасте 55-65 лет, которые уже заканчивают свой активный период переводческой деятельности.

В мире перевода сегодня налицо разрыв поколений. Преемственность переводческого опыта и традиций советской переводческой школы прерывается. Теория перевода, а тем более чей-то чужой переводческий опыт сегодня мало кого интересует.

Данный сайт адресован прежде всего начинающим переводчикам и призван показать, что профессиональному переводу невозможно выучиться за несколько месяцев. Чтобы стать успешным и востребованным переводчиком, недостаточно получить диплом переводчика.

Профессиональному переводу надо учиться всю жизнь. Перевод - это тяжкий труд.

При всем уважении к преподавателям перевода теория перевода соотносится с переводческой практикой примерно как учебный перевод с переводом, выполняемым в реальных условиях. Чем выше переводческая и языковая квалификация переводчика, тем ближе он подходит к уровню носителя языка. А носители языка, как известно, в большинстве своем совершенно не занимаются теорией родного языка и имеют о ней достаточно поверхностное представление. Но это не мешает им оставаться носителями языка. 

Перевод - это в значительной степени полуавтоматическое сопоставление двух лексико-семантических систем и во многом интуитивное перекодирование смыслов. Если уровень владения языком оригинала недостаточный, не поможет ни знание "теории перевода", ни знание данной предметной области. А риск смысловых ошибок возрастает в разы.

Лучше не знать никакой "теории перевода", но стопроцентно понимать исходный текст, чем знать все премудрости переводческих трансформаций и приемов,  но безнадежно "поплыть" уже на текстах средней сложности.

Поэтому, если речь идет о немецком языке, то сначала выучите модальные глаголы и согласования времен, а уже потом можно будет более осмысленно углубляться в переводческую теорию. 

Юрий Новиков, 
дипломированный переводчик немецкого и английского языков (переводческий факультет Московского Инъяза, 1974)
член Правления Союза переводчиков России
председатель Правления Московского регионального отделения СПР

Skype: EGOWELT

Родственные темы и рубрики

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit