Почему переводчики-синхронисты не любят переводить письменно

Почему синхронисты неохотно берутся за письменные переводы

Переводчики, активно занимающиеся синхронным переводом, обычно не любят переводить письменно. Причин этому сразу несколько:

1. После напряжённого синхрона трудно переключиться на письменный перевод

Любой устный перевод в больших количествах отнимает немеренно много нервов и сил.  Тем более синхрон. Профессиональный синхронный перевод требует от переводчика полной мобилизации всех резервов организма, предельной собранности и концентрации. Это всегда особенный драйв и адреналин, какой бы высокой ни была квалификация переводчика.  

При этом синхронный перевод это тяжелая многочасовая работа в кабине, которую не бросишь посередине, сказав: «Я устал и больше не могу». Когда приходит твоя очередь переводить и ты сменяешь коллегу, ты думаешь не о том, как блеснуть, а о том, как  продержаться эти 15-20 минут и при этом выдать внятный перевод без грубых искажений смысла и пропусков.

После такого напряженного дня не только синхронному, но и последовательному переводчику, как правило, бывает трудно сразу переключиться на сосредоточенную работу за письменным столом. Все уже закончилось. А мысли скачут в голове так, словно мероприятие, на котором ты переводил, еще продолжается. После одного дня синхронного перевода требуется как минимум один, а то и два дня на восстановление. В этот период вдумчивый и осмысленный перевод текстов средней или высокой сложности практически невозможен. Иначе будут неизбежно опечатки, пропуски, искажения смысла.

Бывает крайне трудно заставить себя так же по максимуму выкладываться, чтобы обеспечить высокое качество подвернувшегося совсем некстати письменного перевода, от которого ты по каким-то причинам не смог отказаться (например, потому что это твой постоянный заказчик в каком-то другом проекте). И в этом случае переводчик с большой долей вероятности сделает письменный перевод «на автомате», особо не заморачиваясь тонкостями содержания и стиля.

2. Письменный перевод ценится как минимум в два раза ниже устного

Переводчику, который обеспечен устными заказами,  заниматься письменными переводами попросту невыгодно.

Обидный факт для письменных переводчиков. Их профессиональный труд совершенно несправедливо недооценен. Но ничего не поделаешь. Такая ситуация сложилась не вчера.

Отчасти это объясняется тем, что безработных письменных переводчиков, готовых переводить почти бесплатно, пруд пруди. Качество таких переводов мы здесь не обсуждаем.

Благодаря современным средствам коммуникации, письменный перевод может выполняться удаленно. А вот найти в жестком лимите времени надежного и квалифицированного синхронного переводчика, готового взяться за любую, самую сложную тематику, не так просто. В связи с этим у синхронистов более сильная позиция при переговорах с потенциальным заказчиком.

Но времена меняются. Опять же, благодаря современным информационным технологиям, заказчик или организатор мероприятия может обратиться сразу к десятку переводчиков. В своих поисках достойных кандидатов он ограничен только временем, остающимся до конференции или семинара, и, как правило, нежеланием заниматься этим  долго и всерьез.

3. Устный и письменный перевод - изначально два совершенно разных способа перевода

Каждая из этих двух, как их принято называть, форм перевода предполагает наличие различающихся приемов и навыков. Для устного переводчика, особенно синхрониста, на одном из первых мест стоит быстрота реакции. Кроме того для успешных занятий профессиональным устным переводом немаловажна физическая выносливость, чтобы выдерживать многочасовые переводы, часто выполняемые не в самых благоприятных условиях и к тому же при дефиците отдыха и сна.

Для письменного переводчика в числе важнейших качеств въедливость и внимательность. Но что касается интенсивности самого процесса перевода, то письменный перевод в последние годы сблизился с устным переводом. Письменный переводчик не сидит в синхронной кабине, но он, как правило, также поставлен в крайне жесткие рамки. В наши дни у подавляющей части заказов на письменные переводы срок исполнения минимальный. В этом смысле физическая выносливость и умение быстро перерабатывать большие объемы информации востребованы и для письменного переводчика.

Тем не менее, на психологическом и эмоциональном уровне сохраняется четкое разделение. Люди общительные («экстраверты») больше тяготеют к устному переводу. Люди замкнутые и предпочитающие работу в тиши кабинета («интроверты») чувствуют себя комфортнее, занимаясь письменными переводами.

4. Синхронные переводчики не всегда умеют хорошо переводить письменно

Но они никогда в этом не признаются. И как такое возможно?

- У многих синхронистов попросту отсутствует достаточный опыт письменных переводов.

- Синхронный перевод невольно приучает к некоторой поверхности в ущерб точности и полноте перевода. При синхроне главное не молчать, не частить, но при этом успеть, пока говорит оратор, передать в переводе с минимальными искажениями и неизбежными пропусками ключевые мысли его выступления. От синхрониста никто не требует, чтобы он переводил все до мельчайших подробностей.

А вот при письменном переводе переводчика больно бьют за любое искажение смысла или пропуск каких-то важных деталей. Синхронисту прощают буквализм, в то время как от письменного переводчика ожидают передачи не только общего смысла сказанного, но также правильного и точного перевода терминов.

5. Взятый письменный перевод может помешать внеплановой устной работе

Синхронный переводчик постоянно ждет звонка с приглашением на очередное мероприятие, где требуется синхронный перевод. А если он тем временем возьмет даже небольшой письменный перевод, это может поставить его в неловкое положение, когда ему придется отказаться от более выгодного синхрона, чтобы вовремя сдать письменную работу. Может так получиться, что в результате и устный, и письменный перевод будут скомканы. У переводчика не будет достаточно времени, чтобы подготовиться к синхрону или отдохнуть и собраться с силами перед таким важным и ответственным мероприятием.

«Я возьму письменный перевод – и вдруг мне как раз позвонят!» - именно такой аргумент приводят некоторые синхронисты на вопрос, почему они почти не переводят письменно.  Но на самом деле в таком оправдании присутствует доля лукавства, нежелание честно признаться: «Я не умею и не люблю переводить письменно».  Или более нейтрально: «Мне не нужны письменные переводы. Мне хватает устных».

Всегда неплохо иметь для подстраховки квалифицированного коллегу-переводчика примерно твоего уровня, чтобы, в случае каких-то неожиданных, сверхвыгодных предложений, можно было, не опасаясь за качество, передать ему свой письменный перевод или какую-то часть. По отношению к заказчику это, конечно, нечестно и является нарушением переводческой этики, но встречается на практике  достаточно часто.

© Юрий Новиков,
дипломированный переводчик немецкого и английского языков,
многолетний член Правления Союза переводчиков России

Статья размещена на сайте Perevod.name 14 марта 2019 года

Все про синхронный перевод и синхронистов

Про синхронный перевод на других сайтах проекта

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit