Какие переводческие компетенции нужны современному переводчику

  

Ю.Новиков. Какие переводческие компетенции нужны профессиональному переводчику?

В своем выступлении я буду опираться в основном на собственный 45-летний опыт, охватывающий практически все виды профессионального письменного и устного перевода, а также преподавание перевода.

Считаю необходимым сделать акцент именно на профессиональный перевод, так как последние 20 лет на переводческом рынке подвизается немало переводчиков-любителей, не имеющих ни переводческого диплома, ни достаточного практического опыта перевода.

10 лет назад я решил создать сайт о профессии переводчика глазами фрилансера и на одном дыхании  написал для него более 200 небольших статей по разным аспектам переводческой деятельности. Название для сайта было выбрано, возможно, не самое удачное - Translation-Blog.ru. Немного позднее появился сайт Perevod.name и еще около 20-ти сайтов об изучении иностранных языков, филологии и лингвистике.

В тот момент переводческая профессия представлялась мне чем-то целостным и соответственно все переводчики примерно одинаковыми. Я и сегодня берусь утверждать,  что чем выше профессиональный уровень переводчиков, тем больше у них общего, и они понимают друг друга с полуслова, когда речь идет о переводе.

Но по мере углубления в тему, я вдруг обнаружил, что нет двух одинаковых переводчиков. Что все переводчики разные, так как существует великое множество видов перевода и переводческих специализаций. При этом индивидуальные различия между переводчиками проявляются еще до того, как будущие переводчики начинают заниматься практическим переводом.

Чтобы освоить перевод на высоком профессиональном уровне, крайне важно сначала профессионально овладеть иностранным языком. Наличие хорошей языковой базы для успешного занятия переводами не всегда в достаточной степени учитывается при подготовке переводчиков в вузе. Учить или учиться переводу при слабом знании иностранного языка – это запрягать телегу впереди лошади.

Индивидуальные различия проявляются уже на стадии изучения иностранного языка. К примеру, для меня совершенно не подходят игровые методики (такие как метод Китайгородской применительно к французскому языку). Мне ближе традиционный, фронтальный метод. И память у меня скорее механическая – я лучше запоминаю то, что сам переписываю. Разыгрывание сценок по ролям для меня малоэффективно.

Чем отличается профессиональный перевод от непрофессионального? Прежде всего, интенсивностью и автоматизмом. В наши дни – увы – идеальный переводчик это говорящий робот.

Будем считать, что начинающий переводчик на профессиональном уровне освоил          иностранный язык. Хорошее владение и грамотность в родном языке также подразумеваются – особенно для письменного переводчика.

Профиль переводческой профессии и ситуация на рынке переводов постоянно меняются. Выбирая профессию переводчика, надо учитывать, что выучиться раз и навсегда как иностранным языкам,  так и профессиональному переводу невозможно. При хорошей базовой подготовке переводческие навыки приобретаются за полгода активной переводческой работы, но они точно так же и утрачиваются за полгода в случае отсутствия регулярной переводческой практики.

Два важных требования к профессиональному переводчику:

1)    готовность учиться и совершенствоваться всю жизнь;

2)    отслеживание и учет изменений, происходящих на рынке переводов.

В России, как и в Германии, профессия переводчика не защищена. Поэтому, чтобы профессионально заниматься переводческой деятельностью,  наличие переводческого диплома не требуется.

Насколько в наши дни престижна профессия переводчика – вопрос дискуссионный. Профессия переводчика была престижной и востребованной на рубеже 2000-х, когда экономика была на подъеме, успешно развивались международные связи, проводилось много международных конференций и семинаров с переводом. Тогда был рынок переводчиков, сейчас превалирует рынок заказчиков переводов и многочисленных больших и малых переводческих агентств и бюро переводов.

При этом уже не первый год сложилась парадоксальная ситуация. Переводчиков вроде много. А найти хорошего и надежного переводчика под конкретный заказ по-прежнему проблема.

Существенным изменением - отчасти оправданным, отчасти явным перегибом или перекосом – является зашкаливающее повышение роли английского языка. Когда в Интернете пишут, что требуется переводчик, обычно даже не уточняют, с какого языка. По умолчанию подразумевается, что нужен переводчик, конечно же, с английского.

Переводческих заказов с английским больше. Но в разы больше и английских переводчиков или тех, кто, даже не будучи переводчиком, берется переводить с английского языка. Поэтому на рынке английских переводов наблюдается наибольший демпинг, негативно сказывающийся и на других языках. Ну как втолковать заказчику, что перевод с немецкого или французского должен стоить дороже, чем перевод с английского, который знает почти каждый второй?!

На самом деле, без знания английского языка на профессиональном или хотя бы полупрофессиональном уровне переводчикам с других языков работать стало трудно, почти невозможно. Английский переводчик переводит с английского, и никто не требует с него еще и  знания испанского, французского или немецкого языков. При этом незнание или недостаточное знание английского языка создает немало дополнительных трудностей для переводчиков с другими рабочими языками.

К примеру, в устном переводе с других языков (последовательном или синхронном) регулярно встречаются не только отдельные англоязычные слова и выражения, но и целые фразы на английском языке.

При устном переводе с немецкого очень часто бывает так, что все слайды на английском языке, а сама презентация делается на немецком. В результате у переводчика неизбежно происходит путаница сознания сразу между тремя языками: немецким, русским и английским. Не говоря уже о том, что в большинстве случаев переводчики не получают тексты докладов заранее, что позволило бы им целенаправленно подготовиться и сориентироваться.

Чтобы не попасть в неловкое положение, мне как немецкому переводчику приходится всякий раз заранее  уточнять и оговаривать с заказчиком, что перевод будет осуществляться именно с немецкого языка, так как переводить серьезное мероприятие на таком же уровне с английского лично у меня нет возможности. Но на самой встрече может все равно оказаться, что всем участникам – за исключением переводчика – удобнее использовать для общения английский язык. В результате переводчик, не умеющий переводить с английского, оказывается в крайне неловкой ситуации, каким бы классным переводчиком со своего рабочего языка он не был.

Но даже в том случае, когда перевод заявлен и осуществляется не с английского, а с другого рабочего языка, привычного для переводчика, неожиданные английские вкрапления и англоязычные термины бывает крайне трудно уловить и правильно перевести в быстром потоке иноязычной речи. Особенно это касается синхрона. Есть такие предметные области, где без знания не только общеразговорного английского, но и соответствующей англоязычной терминологии переводчику, у которого основной рабочий язык не английский, просто не обеспечить полноценный перевод. К таким областям относится, в частности, банковское дело и финансы. Но не только.

Ю.Новиков. 2-я часть выступления

===

Новиков Ю.Н., член Правления Союза переводчиков России (СПР), председатель Правления Московского регионального отделения СПР. Немецкий переводчик, филолог, составитель словарей, создатель 20-ти научно-образовательных сайтов. Выступление на семинаре в Торгово-промышленной палате (ТПП РФ) 6 декабря 2019 г.

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2020
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit