Какие переводческие компетенции востребованы сегодня

  

Какие компетенции требуются для успешной переводческой деятельности?

- готовность постоянно совершенствовать свои переводческие знания и навыки, то есть lifelong learning;

- для письменного переводчика сочетание приемлемого (не обязательно идеального) качества и предельно высокой скорости выполнения перевода;

- надежность как с точки зрения обеспечения качества перевода (отсутствия в нем смысловых искажений и пропусков), так и строгого соблюдения установленных заказчиком сроков сдачи перевода;

- помимо основного рабочего языка или рабочих языков овладение английским языком на достаточно продвинутом уровне (это важно не только для устных, но и для письменных переводчиков);

- изучение профессиональной лексики и терминологии разных областей знания (прежде всего тех, с которыми переводчику приходится наиболее часто иметь дело или в которых он сознательно специализируется), причем на двух языках;

- приветствуется и считается дополнительным плюсом наличие у переводчика второго диплома экономиста, юриста, врача или инженера – в зависимости от выбранной специализации; благо, в наши дни подобный диплом можно получить заочно и в какой-то степени для проформы (хотя, если начать получать второе образование по всем специальностям, с которыми сталкивается переводчик за свою карьеру, то жизни не хватит);

- универсальность и одновременно разумная специализация;

- мобильность и безотказность (т.е. готовность переводчика оперативно выехать в любой, даже самый отдаленный и малопривлекательный город в стране или за рубежом и взяться даже за самый неинтересный письменный перевод, если это нужно постоянному заказчику); как бы радужно не расписывали статус переводчика-фрилансера, здесь действует суровый принцип «Один раз переводчик – всегда переводчик»: заказчики предпочитают по каждому проекту работать, по возможности, с одним переводчиком; как я в таких случаях говорю: «Лучший переводчик – свой переводчик», так как его не нужно каждый раз заново вводить в курс дела и кроме того обеспечивается большая конфиденциальность;

- умение строить доброжелательные отношения с заказчиками и коллегами-переводчиками, не выпячивая свои корыстные интересы;

- продвинутое знание ПК и офисных программ, но особенно знание Trados´а и других специализированных переводческих программ, а также готовность и способность оперативно их освоить, если это понадобится;

- умение искать и оперативно находить нужную информацию в Интернете (напр. при подготовке к синхронному переводу, а также для поиска переводных эквивалентов при письменном переводе);

- использование переводческих платформ и облачных сервисов, рассчитанных на поиск переводчиков;

- самопрезентация (включая резюме, сдачу дополнительных экзаменов и получение  сертификатов), а также умение вести переговоры с потенциальным заказчиком;

- оформление и умелое использование статуса ИП или самозанятого и прочих налогово-финансовых инструментов.

РЕЗЮМЕ: Современное состояние переводческой профессии и глобального рынка переводов характеризуется тем, что для успешной переводческой деятельности приобретает все большее значение то, насколько хорошо и уверенно переводчик владеет технологическими компетенциями. Не меньшую значимость имеют и так называемые социальные компетенции, т.е. умение правильно выстроить отношения с заказчиками переводов и с коллегами-переводчиками. При этом роль и значение чисто переводческих компетенций, несомненно, уменьшились, хотя без них качественный перевод во многих случаях невозможен. Особенно, когда требуется перевод текстов высокой и средней сложности. В то же время в сфере перевода относительно несложных стереотипных текстов переводчика-человека постепенно вытесняет машинный перевод.

Основной тренд заключается в том, что индивидуальность и личность переводчика все больше отступают на задний план.

Ю.Новиков. 1-я часть выступления

===

Новиков Ю.Н., член Правления Союза переводчиков России (СПР), председатель Правления Московского регионального отделения СПР. Немецкий переводчик, филолог, составитель словарей, создатель 20-ти научно-образовательных сайтов. Выступление на семинаре в Торгово-промышленной палате (ТПП РФ) 6 декабря 2019 г.

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2020
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit