Переводчики-волонтеры

Что волонтерство дает переводчикам, только начинающим свою профессиональную карьеру?

Переводческое волонтерство - это совершенно особый вид деятельности. По молодости можно, конечно, попробовать свои силы и таким неординарным способом. Помимо ценного профессионального опыта, который молодым, начинающим переводчикам бывает не так просто приобрести в условиях рынка с жесткой конкуренцией, участие в волонтерских переводческих проектах, особенно если речь идет о крупных международных культурно-спортивных мероприятиях, это еще и новые знакомства, и расширение профессионального кругозора.

Словом, переводческое волонтерство, несомненно, имеет свои положительные стороны, давая сильный импульс профессиональному росту будущего переводчика. Но как любая переводческая работа, выполняемая совершенно бесплатно, оно имеет и существенные негативные стороны, из-за которых многие профессиональные переводчики (и я в том числе) относятся к волонтерству в сфере перевода скорее отрицательно. Особенно, когда волонтерство переводчиков становится массовым и широко распространенным явлением при проведении крупных, знаковых мероприятий, таких как олимпиады,  универсиады, чемпионаты мира, кинофестивали и т.д.

В то время, как переводческие расценки и так катастрофически упали и профессиональные переводчики прилагают немалые усилия, чтобы добиться достойной оплаты за свой нелегкий труд, волонтерство и переводчики-волонтеры приучают общественное мнение и заказчиков переводов к тому, что платить переводчикам совершенно необязательно, так как можно без больших усилий найти тех, кто готов переводить бесплатно или почти бесплатно. Пусть качество таких переводов будет средненькое или даже откровенно низкое, зато можно сэкономить.

К тому же, какой может быть спрос с бесплатных переводчиков, работающих за маечку с красивой эмблемой и возможность воочию поприсутствовать на церемонии открытия или закрытия Олимпиады? Хорошо, если переводчик-волонтер в дальнейшем будет упорно осваивать нелегкую переводческую профессию, не жалея на это ни времени, ни сил. Но если, приобретя волонтерский опыт, он или она решат, что уже стали готовыми переводчиками и теперь им можно переводить, как придется, особо не напрягаясь, то их могут ждать большие разочарования. На рынке коммерческих переводов спрос совершенно другой: за каждый промах с переводчика, независимо от стажа и возраста, спрашивают по полной программе.

В этом смысле, на мой взгляд, опыт переводческого волонтерства или благотворительных переводов должен остаться скорее единичным эпизодом в переводческой биографии, но никак не основным способом переводческой деятельности. Любопытно, что вордовской программе проверки орфографии слово "волонтерство" незнакомо. 

             © Юрий Новиков, профессиональный немецкий переводчик,
                 член Правления Союза переводчиков России
Материал опубликован на сайте Perevod.name 4 марта 2019 года   

Кто такие переводчики волонтеры - статьи и мнения

Ниже краткие аннотации к материалам, которые, к сожалению, больше недоступны в Интернете!

Ульяна Рудик. Работа волонтеров-переводчиков на Олимпийских играх в Сочи в 2014 году (23 июля 2012 - mozgorilla.com) 
Наблюдается следующая тенденция: ряд профессиональных переводчиков, желающих внести свой вклад в Игры, избирают стезю волонтерства, а не оплачиваемой работы.

Волонтерство – это не «работа за копейки». Это принципиально иная вещь, находящаяся в большом почете во всем мире. Это вклад, который каждый может внести в ту сферу, что представляется наиболее важной ему самому – в развитие спорта и международных отношений, работу с молодежью, профессиональную деятельность и т.д.

Выделять деньги на переводчиков по тем тарифам, которые обсуждаются профессиональными переводчиками в продолжительных сетевых дискуссиях и которые считаются приемлемыми, в таком объеме – да даже во вдвое меньшем! – никто и не подумает. Есть все основания полагать, что все обойдется студентами и чьими-то знакомыми секретарями-референтами.

Волонтеры-переводчики и конкурсный отбор (29 марта 2012 - vol.sochi2014.com)
Кроме общих тестов в рамках волонтерской программы, волонтеры-переводчики должны пройти специальные языковые тесты, которые покажут их способности. Востребовано будет знание любых иностранных языков, но все-таки упор будет сделан на проверку знаний по английскому, французскому, немецкому, китайскому, корейскому, японскому, итальянскому языкам. 
Переводчикам потребуется высокий уровень владения не только иностранным, но и русским языком. Исключение будет сделано для переводчиков-иностранцев, чья языковая пара может включать английский язык вместо русского.
Успешные кандидаты должны обладать навыками уровня С1 по шкале Общеевропейских компетенций владения иностранным языком, а именно понимать и уметь анализировать объемные сложные тексты по различной тематике, бегло и правильно говорить на иностранном языке, а также обладать аналитическими способностями.

Как найти удалённую работу переводчика-волонтёра, т.е. без оплаты ? (сентябрь 2003 - обсуждение в форуме lingvoda.ru/forum/)
Хочу поработать бесплатно, чтобы набраться опыта? И им, и мне хорошо... В интернете много проектов, которые набирают переводчиков-волонтеров.

Переводчики-волонтеры предлагают свои услуги

Волонтёрство для переводчиков (vakvak.ru) 
Периодически обновляемый список благотворительных сообществ и волонтёрских программ, в которых могут поработать начинающие и профессиональные переводчики.

volontery.perevodov.info - Волонтеры переводов. Основной сайт 
Приглашаем благотворительные фонды присылать документы на перевод — подать документы на перевод. Также приглашаем всех заинтересованных переводчиков принять участие — вступить в ряды волонтеров.

Волонтерская сеть ДОСИП (Исследовательско-Информационный Центр Документации Коренных Народов - docip.org) - сайт на французском языке
Вы хотите получить незабываемый опыт и помочь представителям коренных народов в ООН?

ДОСИП предлагает заинтересованным студентам и профессионалам со всего мира уникальные возможности для краткосрочного и долгосрочного волонтерства на время проведения международных конференций по вопросам коренных народов в Женеве и Нью-Йорке непосредственно на месте или по электронной почте. Наши волонтеры получают возможность применить свои знания и опыт на практике и обеспечить логистическую поддержку делегаций коренных народов со всего мира.

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit