Особенности перевода медицинских текстов

  

Особенности перевода медицинских текстов и кто за них берется

Далеко не каждый переводчик берется за перевод текстов по медицине. Среди переводчиков существует единое мнение, что медицинский перевод это один из наиболее ответственных видов перевода наряду с переводом текстов по юридической тематике.

Почему-то мало кто из переводчиков задумывается о том, что от некачественного и неточного перевода, например, строительной документации может рухнуть строящееся здание. Но при этом большинство переводчиков относится с особым трепетом к медицинским переводам, от которых, по их мнению, могут зависеть жизнь и здоровье людей. Многие переводчики именно под этим предлогом отказываются от предлагаемых им медицинских переводов.

Правда нередко в этих отговорках есть некое лукавство. На самом деле переводчику зачастую просто не хочется возиться с трудоемкими медицинскими переводами, где, действительно, приходится выверять и перепроверять буквально  каждое слово и каждую букву. Переводчики в массе вообще не любят браться за сложные и сверхсложные переводы. Не считая чисто переводческих сложностей, такие переводы попросту невыгодны переводчику – особенно, если они оплачиваются по обычным (зачастую достаточно низким) «рыночным» ставкам.

Еще чаще переводчики, действительно, не имеют необходимого опыта перевода текстов по медицине. То есть, их квалификация в силу разных причин для этого попросту недостаточна. Открыто признаваться в этом переводчику, как правило, не хочется. Поэтому частая отговорка переводчиков при отказе взять в перевод тот или иной сложный текст так называемая «переводческая специализация». Что можно на это сказать?  Дело хозяйское: у переводчика (особенно у фрилансера) есть право выбора. Какие-то тексты он охотнее берет в перевод, от других открещивается всеми правдами и неправдами.

А теперь разберем подробнее, чем же перевод медицинских текстов отличается от перевода, скажем, технических или любых других специальных текстов. Для начала развеем миф о том, что медицинские тексты должен непременно переводить переводчик с медицинским образованием, а еще лучше практикующий врач. Все это из области благих пожеланий. В наши дни уровень профессиональных требований - как к врачам, так и к переводчикам или специалистам любых других специальностей – существенно вырос. Повышение квалификации, приобретение новых знаний и навыков в своей профессии требуется намного чаще, чем 20-30 лет назад.

За редкими исключениями, невозможно усидеть одновременно на двух стульях: то есть, оставаясь практикующим врачом, успешно сочетать это с выполнением серьезных медицинских переводов. Даже чистым переводчикам непросто поддерживать в рабочем состоянии свои профессиональные переводческие навыки. Тем более это нереально для человека, который свое основное время и силы тратит на работу по совершенно другой специальности.

Конечно же, врач, владеющий иностранным языком, может иногда перевести несколько страничек текста по своей узкой медицинской специальности (уролог по урологии, пульмонолог по пульмонологии и т.д.). Но ему будет трудно постоянно заниматься медицинскими переводами и выполнять их с той скоростью, как это ожидают и требуют в наши дни от профессиональных переводчиков.

Кроме того, у переводчика-врача, скорее всего, возникнут затруднения при переводе медицинских текстов по разделам медицины, которые далеки от его непосредственной медицинской специализации.

Но самое досадное и неприятное заключается в том, что непрофессиональный переводчик (в данном случае врач) даже будучи суперспециалистом в своей профессиональной области может не до конца понять иностранный текст и в результате дать искаженный или даже ошибочный перевод. Причина состоит в том, что знание иностранного языка у переводчика-врача, как правило, ниже, чем у профессионального переводчика.

Соответственно чисто медицинские вещи переводчик-врач (как любой другой специалист, не  являющийся профессиональным переводчиком) часто переводит, строго не придерживаясь  написанного в оригинале, а скорее угадывая содержание на основе своих медицинских познаний. Причем искажения и ошибки у переводчика-врача даже при переводе медицинских текстов средней сложности могут возникнуть именно при переводе не терминов, а общеязыковых слов и оборотов, не относящихся к медицине.

Есть, разумеется, исключения и примеры прекрасных переводчиков-медиков. Однако это скорее врачи, которые давно не занимаются медицинской практикой, а имея медицинский диплом, давно переквалифицировались в переводчиков. Но их единицы от общего числа переводчиков медицинских текстов.

В наши дни на переводческом рынке востребованы «приемлемое качество + высокая оперативность». Это, к сожалению, распространяется и на медицинские переводы: причем, даже больше, чем на технические. Ведь перевод медицинской документации зачастую запрашивается в экстренном порядке, когда визит к врачу уже назначен чуть ли не на следующий день.

© Юрий Новиков, 19 июля 2017

Ссылки по теме

Перевод в медицине и фармации - серия вебинаров и курсов (s.tran.su)
школа отраслевых переводчикорв "Альян ПРО" совместно с ABBYY LS & TRAKTAT United Company

Основные проблемы и особенности перевода медицинских и фармацевтических текстов (видеоролик выступления на UTIC-2014)
Ася Щедрая, переводчик-фрилансер
Примеры неверного перевода некоторых английских медицинских терминов.
Перевод сокращений и аббревиатур в медицинских текстах.

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit