Сложность письменного перевода

Что создает письменному переводчику дополнительные сложности при переводе?

- крайне короткие сроки на выполнение перевода
- низкое качество текстов, передаваемых в перевод
- отсутствие у переводчика опыта переводов в данной предметной области
- наличие в тексте сложных для перевода терминов и необщепринятых сокращений
- непредоставление заказчиком никаких справочных материалов
- отсутствие прямого контакта с заказчиком или автором текста для выяснения неясных мест 

В наши дни ответы на многие вопросы переводчик может найти в Интернете: для этого бывает достаточно зайти 
на сайт фирмы-заказчика или просто поискать тексты схожей тематики. В этом смысле Интернет часто заменяет живых консультантов и словари.

С другой стороны, разыскания в Интернете могут отнять у переводчика слишком много времени и увести куда-то не туда.

По крайней мере для ключевых терминов крайне желательно, чтобы вариант их перевода был одобрен или предложен заказчиком или потребителем перевода. Однако в реальных условиях такая возможность имеется у переводчика крайне редко. В большинстве случаев приходится переводить вслепую, наобум.

К тому же, вопреки распространенному заблуждению многих переводчиков, фирма, которая заказывает перевод, далеко не всегда  имеет в своем штате специалистов, способных вразумительно ответить на уточняющие вопросы переводчика по переводимому тексту. А если такие специалисты и имеются, то далеко не всегда они на месте и в досягаемости.

К тому же, при крайне жестких сроках на выполнение перевода перед переводчиком вечно стоит дилемма: делать перевод или тратить время на выяснения, которые только усложняют переводчику жизнь и заставляют заказчика усомниться в его профессиональной квалификации.

Юрий Новиков

Читайте по теме

  
PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit