Сложность перевода

  

Юрий Новиков о сложности перевода

Двух одинаковых переводческих заказов не существует, как не существует двух совершенно одинаковых людей. Каждый выполняемый перевод уникален.

Так от чего же зависит сложность конкретного перевода? И почему один перевод запросто сделает любой переводчик средней руки, а от другого перевода все отказываются, а если берутся сделать, то качество оставляет желать лучшего?

Размышляя о переводческой профессии, я пришел к выводу, что существуют объективные и субъективные критерии сложности перевода. Перевод, который для одного переводчика не составит никакого труда, может оказаться другому переводчику совершенно "не по зубам".

Соответственно, сложность перевода а широком смысле зависит от следующих факторов:

- объективная сложность текста или устного выступления для перевода (сложность изложения, насыщенность терминами)
- субъективная сложность для перевода (знание переводчиком данной предметной области и общий уровень его квалификации).

Для переводчика высокой квалификации не должно быть сложных текстов. Он психологически и профессионально готов к тому, чтобы достойно справиться с любой переводческой задачей. Единственное исключение - это узкоспециальные тексты совершенно незнакомой тематики, насыщенные нестандартными терминами, которые никак не разъясняются в самом переводимом тексте.

Устный перевод и письменный перевод - это две совершенно разные переводческие специальности, требующие неодинакового набора психологических качеств и профессиональных навыков. Неудивительно, что среди переводчиков много таких, кто занимается только устными или только письменными переводами.

Поэтому будет правильным рассмотреть отдельно:

© Юрий Новиков

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit