Почему переводить трудно

  

Перевод - это особый вид языковой деятельности. Чтобы успешно заниматься профессиональным переводом, требуется наличие переводческих навыков и серьезного опыта выполнения переводов, разных по тематике и сложности.

А так как это особый вид деятельности, то переводу надо учиться. Но при этом совершенно недостаточно прослушать курс лекций по теории перевода и закончить курсы повышения квалификации или даже переводческий факультет языкового вуза, чтобы сразу стать квалифицированным переводчиком.

Полученные теоретические знания необходимо закрепить на практике. И только практический опыт применения этих знаний покажет, может ли человек быть переводчиком или нет.  Между "учебным переводом" и переводом, выполняемым в реальных условиях, очень большая разница.

Чем больше у переводчика опыт практических переводов, разных по тематике, требованиям и условиям  выполнения, тем чаще у него проявляется эффект "дежавю": ощущение того, что что-то похожее он уже переводил раньше. А значит, при выполнении этого нового перевода переводчик будет чувствовать себя более комфортно, а сам перевод будет продвигаться быстрее.

Со временем у переводчика вырабатывается некий автоматизм при переводе текстов низкой и средней сложности. Именно этим объясняется тот факт, что большая часть переводчиков как раз и предпочитает переводить именно такие тексты.

Но у переводчика далеко не всегда есть возможность выбирать.  Не говоря о том, что сложность перевода невозможно до конца оценить до начала самого процесса перевода. Текст, который легко читается и кажется на первый взгляд совершенно простеньким, совершенно не обязательно окажется легким для перевода.

С текстами высокой степени сложности все сложнее. Здесь приходится поломать голову и опытному переводчику. И соответственно больше вероятность ошибок и неточностей в переводе. Сложные тексты практически всегда требуют более высоких затрат труда и времени. В этом смысле с точки зрения переводчика-шабашника (фрилансера) переводить их невыгодно. Ведь за тоже самое время можно с меньшими услиями перевести какие-нибудь стандартные простенькие тексты в два раза большего объема. Пусть даже исходная ставка оплаты будет несколько ниже.

У переводчиков высокой квалификации с большим практическим опытом это различие между переводом текстов малой, средней и высокой сложности постепенно сглаживается. На самом деле, простых переводов не бывает.  Особенно, когда Заказчик предъявляет повышенные требования к качеству перевода. В условиях переводческого рынка для переводчика-фрилансера такие переводы с повышенными требованиями к качеству, как правило, невыгодны. Затраты времени на такой перевод возрастают в полтора-два раза. А оплата редко бывает намного выше.

Языковое общение и перевод в частности возможны прежде всего благодаря тому, что в пределах одного языкового сообщества (скажем, у русских, немцев или англичан) определенные слова и выражения (лексические единицы)  повторяются с закономерной статистической частотой. Частотность употребления тех или иных слов в языке или речи при желании можно посчитать. То есть, если взять сверхбольшой массив текстов, то можно вычислить, что, скажем, слово "вода" или слово "деньги" будет повторяться примерно через каждые 5 000 сказанных слов.

Но с точки зрения перевода сложность заключается в том, что переводчик переводит не слова, а те смыслы, которые эти слова образуют в определенном контексте, когда их употребляют рядом и вместе с другими словами. В каждом живом языке существует как минимум 5-10 тысяч только идиоматических и устойчивых выражений, крылатых фраз и т.д. Количество возможных свободных словосочетаний исчисляется уже десятками и сотнями тысяч. А общее число тех предложений, которые могут быть составлены из существующих в языке слов (число потенциальных речевых произведений) исчисляется уже миллионами и стремится к бесконечности.

Каждый профессиональный переводчик широко использует готовые заученные клише и варианты перевода тех или иных слов, выражений или синтаксических конструкций. Но сложность состоит как раз в том, что при таком безграничном обилии языкового материала предусмотреть "домашние заготовки" на все случаи жизни невозможно.

Поэтому мастерство и профессионализм переводчика проявляется не в подстановке готовых вариантов перевода (неважно, делает ли он это из головы или из словаря), а в его способности интуитивно подбирать подходящие варианты перевода в тех случаях, когда их нет ни в одном словаре или не существует вовсе.

Юрий Новиков

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit