Качество перевода

От чего зависит качество перевода

Перевод - достаточно сложный и интенсивный вид профессиональной деятельности, конечный результат которого зависит от таких факторов как:
квалификация переводчика,
- мотивация переводчика,
- качество переводимого оригинала,
- внешние условия, в которых выполняется перевод.

1. Внешние условия, влияющие на качество письменных переводов:

а) Факторы, зависящие от Заказчика переводов:

- установленные сроки выполнения перевода
- обеспечение переводчика необходимыми справочными материалами
- степень терминологической сложности переводимого текста
- четкость изложения и формулировок
- визуальная читабельность текста оригинала
- удобный формат представления оригинала

b)  Факторы, зависящие от Переводчика:  

- знание переводчиком данной тематики
- наличие у переводчика опыта письменного перевода текстов по данной тематике
- наличие у переводчика специальных словарей по тематике перевода и возможность ими воспользоваться

2. Внешние условия, влияющие на качество устных переводов:

а) Факторы, зависящие от Заказчика или Организатора переводов:

- передача переводчику заранее текстов докладов и других материалов для подготовки к переводу
- выбор подходящих технических средств и правильная организация процесса перевода
- правильная рассадка реципиентов перевода (когда иностранных участников немного)
- акустическое качество звука в наушниках переводчика (при синхронном переводе)

b) Факторы, зависящие от переводимого Оратора:
- умение оратора "работать с переводчиком"
- степень сложности изложения материала, включая насыщенность специальными терминами
- филологическая грамотность речи переводимого оратора, наличие диалектизмов и регионализмов
- произношение и четкость дикции оратора
- быстрота речи переводимого оратора

c)  Факторы, зависящие от Переводчика:  

- знание переводчиком данной тематики
- наличие у переводчика опыта устных переводов по данной тематике
- предварительная подготовка к переводу, включая ознакомление с доступными материалами
- правильный выбор переводчиком места (при последовательном переводе)
- умение переводчика правильно распределить свои силы

Читайте по теме

А платить ли за это? - о претензиях заказчика к качеству перевода (обсуждение в форуме ГП)

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit