Как оценить качество перевода

  

Существуют ли объективные критерии для оценки качества переводов ?

Ю. Новиков: Можно придраться к любому переводу

Тема качества переводов сегодня актуальна более, чем когда-либо. 

Крайне неприятно, когда заказчики оказываются неспособны оценить качество перевода, и вдвойне обидно, когда переводчик обеспечивает повышенное качество перевода, но на оплате это почти не отражается. Переводить качественно и выкладываться, чтобы обеспечить максимально возможное качество перевода, как правило, невыгодно. Все равно не оценят. А за мельчайшие огрехи непременно "побьют ногами" при первом удобном случае.

В эмоциональной "реплике" уважаемого Н.К. затронуто сразу несколько болезненных проблем. 

Во-первых, в условиях современного полудикого рынка переводов, когда отсутствуют нормы и нормативы, сколько, за какое время и с каким качеством должен переводить квалифицированный переводчик, трудно предложить объективные критерии оценки качества конкретного перевода. При оценивании, хороший это перевод или среднепроходной, всегда играют немалую роль субъективные факторы.

Фраза о том, что в языковом вузе "опытные преподаватели по методике, отработанной годами, обучают иностранному языку, в том числе и его переводческому аспекту, оценивая знания и умения слушателей и выставляя им справедливые оценки…", звучит несколько идеализированно. А потом сравнивать учебный перевод с реальным не совсем корректно. При обучении переводу на первом плане стоит задача обучить будущих переводчиков основным переводческим навыкам, и сверхвысокого качества от них никто не ждет.

Но вернемся к переводческой практике. Дать один, единственно верный, эталонный перевод, как правило, невозможно. Перевод - это всегда вариации на тему и закрывание глаз на косметические дефекты как перевода, так и исходного текста. А это значит, что при желании можно придраться практически к любому переводу, найти в нем смысловые или стилистические неточности, длинноты, вольности во внешнем оформлении и т.д. (Должен ли перевод быть оформлен один к одному, как исходный текст, или переводчику следует руководствоваться исключительно нормами языка перевода и Рекомендациями переводчикам??) Учесть при переводе все, все заранее обговорить с Заказчиком и везде "подстелить соломку" - для этого обычно просто нет времени.  

При оценивании качества перевода полностью выводить за скобки фигуру Заказчика перевода нельзя. В большинстве случаев качественным можно считать лишь тот перевод, который отвечает тем разумным требованиям, которые предъявляет к данному конкретному переводу Заказчик. Другое дело, что переводчик еще до начала выполнения перевода должен выяснить особые пожелания Заказчика. Обычно достаточно бывает узнать, для какой цели заказывается перевод (для ознакомления, для печати, для использования в суде и т.д.).

Что же касается рынка низкокачественных, но дешевых переводов, то пока на такие переводы есть спрос, они никуда не денутся. Как есть устойчивый спрос на дешевые авиакомпании ("лоукостеры"), несмотря на то, что самолеты этих дискаунтеров падают чаще, и уровень комфорта там существенно ниже.

© Юрий Новиков, 9 ноября 2011

Существуют ли объективные критерии для оценки качества переводов ?

Реплика Н.К.Дупленского о качестве перевода - на сайте Национальной Лиги переводчиков (7 ноября 2011)
"Коллеги из переводческих агентств договорились в пылу обсуждения до того, что задали «главный» вопрос: «А что такое вообще качество?» (сродни сакраментальному вопросу «Что есть истина?»). Нет, дескать, никаких объективных критериев качества письменного перевода, и, в конце концов, было объявлено, что качество определяет заказчик! Голова пошла кругом… Как будто нет ВУЗов, где опытные преподаватели по методике, отработанной годами, обучают иностранному языку, в том числе и его переводческому аспекту, оценивая знания и умения слушателей и выставляя им справедливые оценки…

Не надо путать божий дар с яичницей – заказчик оплачивает заказанный им перевод, но в качестве перевода он может совсем ничего не понимать или судить о нем на уровне сапожника из басни И. Крылова. Конечно, наряду с такими есть и очень достойные и требовательные заказчики, предъявляющие обоснованные требования и имеющие обоснованные ожидания (побольше бы таких!)...

Поневоле соглашаешься с мнением, высказанным представителем службы переводческих услуг «Яндекса» в журнальной статье: «Рынок письменных переводов в РФ делится на два больших сегмента – рынок недорогих низкокачественных переводов и рынок дорогих высококачественных переводов». Вообще, конечно, есть пословица: «На каждый товар – свой купец», и во все времена были люди образованные, требовательные и со вкусом, и были люди, которые смотрят (применительно к нашему времени) ТВ-сериалы, передачи «Дом 2» или «Давай поженимся» и т.д. Нетребовательные потребители субстандартных переводов будут нести материальные потери или вообще их бизнес начнет хромать и хиреть, если в их головах не возникнет понимание того, что жизненно важная информация, от которой зависит их судьба, идет в том числе и от переводчика. Платите переводчику столько, сколько он стоит, иначе дом вашего бизнеса окажется построенным на песке."

Еще о качестве переводов

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit