Что такое хороший перевод

Хороший перевод - это прежде всего перевод, который устроил Заказчика.

Все познается в сравнении, поэтому в реальной практике грань между хорошим переводом, очень хорошим переводом и недостаточно хорошим переводом  бывает очень тонкой.

Любой перевод, каким бы замечательным он ни был, всегда можно улучшить или ухудшить последующим редактированием.

Не устаю повторять: Всегда существенно, кто и в каких условиях делал перевод.

- Был ли это опытный или начинающий переводчик?
- Сколько у него было для этого времени?
- Какими словарями и другими вспомогательными средствами можно было воспользоваться?
- Был ли у переводчика доступ в Интернет?
- Он переводил на свой родной язык или на иностранный?
- Какая задача была изначально поставлена: перевести как можно лучше или дать приблизительный перевод в ознакомительных  целях? 

Люди, далекие от переводческой профессии и иностранных языков, часто вообще не в состоянии объективно оценить качество перевода. В своих оценках они нередко руководствуются какими-то своими, только им одним известными критериями. Понравилась или наоборот не понравилась в переводе какая-то одна фраза - и тут же объявляется, что перевод просто супер или наоборот никуда не годится.

Конечно, у профессионалов есть достаточно четкие критерии оценки качества перевода. С другой стороны, оценивая, скажем, перевод, который сделал твой коллега, обычно чувствуешь себя очень неловко. Ведь переводчики в 99% случаев вообще очень болезненно реагируют на критические замечания по своим переводам. Даже в тех случаях, когда они вроде бы просят сделать им такие замечания.

Но попытаюсь все-таки дать более абстрактное и более научное определение "хорошего перевода":

Хороший перевод - это перевод, в котором нет грубых ошибок и искажений смысла исходного высказывания.

Хороший перевод - это перевод, который не вызывает лишних вопросов и успешно выполняет ту коммуникативную задачу, для которой он выполнялся.

И наоборот:

Плохой перевод - это перевод, который режет слух, вызывает массу дополнительных вопросов и не обеспечивает в полной мере двустороннюю или многостороннюю коммуникацию между собеседниками, не имеющими общего языка общения.

Юрий Новиков

 

  
PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit