Изменение объема при переводе

По какому объему устанавливать размер оплаты ?

Объем текста это один из важнейших параметров в письменном переводе:
- от объема зависит, сколько времени потребуется для выполнения перевода
- к точному объему переводимого текста, как правило, привязан размер оплаты услуг письменного переводчика

При этом оплата может определяться, исходя из объема как начального, так и конечного текста.

Оплата по объему начального текста выгоднее заказчику перевода: в этом случае он может сразу посчитать точную стоимость данного переводческого заказа и проверить, укладывается ли он в имеющийся бюджет. Это позволяет исключить конфликты вокруг размеров оплаты, когда перевод будет готов.

Для переводчика, наоборот, предпочтительнее оплата по объему конечного текста:
- при переводе объем, как правило, увеличивается.
Если оплата оговорена, исходя из объема текста оригинала, такое увеличение означает, по сути, уменьшение постраничного тарифа оплаты на 5-10-15%. По западным меркам, это уже весьма существенная скидка. 

Но когда переводчик получает текст в перевод, точно назвать конечный объем невозможно. Зачастую невозможно точно определить даже объем оригинала, если это не текстовый файл, а сканированный и нераспознанный текст с множеством картинок и графиков, надписи на которых не всегда учитываются системой автоматического определения объема текста. 

Тем не менее, опытный переводчик обычно в состоянии с достаточно высокой точностью определить не только объем исходного текста (многостраничного документа), но и конечный объем будущего перевода с учетом того, как он изменится.

На самом деле, существует не два, а три варианта определения размеров оплаты письменного переводчика:
- оплата, исходя из объема текста оригинала,
- оплата, исходя из объема текста перевода,
- фиксированная "паушальная" оплата за весь перевод целиком (сумму желательно согласовать с заказчиком заранее до начала выполнения перевода).
Преимущество третьего варианта для переводчика состоит в том, что не нужно жестко привязываться к точному числу страниц и знаков и можно изначально заложить в размер будущей оплаты сложность перевода, затраты времени и какие-то другие факторы. Но здесь для переводчика, конечно, существует риск продешевить - как раз в том случае, если произойдет непредсказуемо большое увеличение объема текста в результате перевода. Причем по независящим от переводчика причинам.

Юрий Новиков, 28 июня 2012

Почему меняется объем текста при переводе ?

При переводе на другие языки объем текста может увеличиваться или, наоборот, уменьшаться по самым разным причинам:

1. Качество исходного текста
- большое количество сокращений (переводчик обязан их расшифровать)
- неряшливо написанные фразы (хороший переводчик обязан сделать их понятными, исключить возможность неправильных толкований - а это часто требует дополнительных слов)

2. Индивидуальная манера переводчика
Скажем, сам я стараюсь всегда стараюсь переводить предельно точно и четко - не опускаю ни малейшей детали. Кто-то другой (не менее профессиональный) переводит в своей манере, опуская при переводе несущественные детали.
Скажем, при переводе на немецкий язык конечный объем может существенно колебаться в зависимости от употребления артиклей: можно ставить все артикли, а можно (не нарушая немецкую грамматику) с таким же успехом часть этих артиклей опустить (например, при перечислениях).

3. Направление перевода
Когда пытаются выявить какие-то закономерности увеличения или уменьшения объема текста при определенном направлении перевода, мне кажется, часто играют роль сложившиеся клише. Для установления достоверных коэффициентов (допустимых пределов увеличения объема) необходимо проводить серьезные исследования.

4. Дополнительные требования заказчика к качеству перевода
В зависимости от назначения перевода, заказчик может заранее сориентировать переводчика, насколько бережно тот должен обращаться с текстом оригинала:
- если это чисто ознакомительный перевод и на первом месте срочность, а детали неважны, то переводчик по согласованию с заказчиком может даже существенно сократить переводимый текст
- если это юридический или судебный перевод, то здесь важна каждая деталь; значит, объем неминуемо увеличится!

По моим наблюдениям, при переводе на любой европейский язык в 90% случаев объем текста неминуемо увеличивается. Это увеличение может составлять примерно от 5 до 15%.  Скажем, при переводе с русского на немецкий язык из 7 страниц оригинала вполне может получиться 8 страниц перевода. И я не вижу в этом ничего страшного.

Проблемы могут возникнуть, когда переводят книгу на несколько языков и хотят сделать все языковые версии один в один с полным совпадением  нумерации страниц. Тогда приходится выравнивать возросший объем путем уменьшения размеров шрифта, что не всегда удобно.

  

Какие способы увеличения объема текста являются недопустимыми ?

Совершенно недопустимым является искусственное увеличение результатов автоматического подсчета объема текста за счет лишних пробелов. Почему они появляются? Можно перейти в следующую строку простым нажатием каретки или нажав Shift + Enter, а можно вместо этого нажать на длинную клавишу внизу посередине клавиатуры и, удерживая ее в нажатом состоянии, ждать пока курсор не дойдет мелкими шажками до следующей или послеследующей строки.

На экране эти лишние пробелы не видны. Но достаточно нажать в редакторе MS Word на иконку "¶" -  и все эти хвосты из пробелов станут сразу видны в виде немного приподнятых над строкой многоточий (...........................................................). Особенно приходилось с этим бороться, когда компьютеры только появились, и многие еще не успели их толком освоить. Помню, в одном вопиющем случае заказчики срезали оплату переводчику, так как у него таких хвостов оказалось примерно 30% от общего объема текста. А допустимым считалось от силы 5%.

В идеале пустых пробелов вообще не должно быть. Но далеко не все из переводчиков являются сверхпрофессионалами в печатании. Поэтому заказчики иногда закрывают на это глаза.

В докомпьютерные времена, когда объем текста обсчитывался вручную путем перемножения средней длины строки на общее число строк, проблемы пустых пробелов не существовало. Кстати, этот ручной способ обсчета объема можно с пользой применять и сегодня, когда объем текста невозможно посчитать автоматически.

Юрий Новиков, 28 июня 2012

Как искусственно увеличить объем текста при переводе ?

Чтобы увеличить количество знаков в переводе, переводчику вовсе необязательно ставить лишние пробелы. Опытный переводчик, хорошо владеющий языком оригинала и языком перевода, сделает это так, что комар носа не подточит.

Один из хитрых способов искусственного раздувания объема - это целенаправленное использование в переводе более длинных слов. Ко многим словам можно без труда найти более длинный синоним. Например:
    лишь - только
    сейчас - в наши дни 
    купить - приобрести
    пойти - направиться
    садиться - присаживаться и т.д..
Этот список можно продолжить до бесконечности.

Но на самом деле, высокопрофессиональному переводчику заниматься такими мелочными уловками совершенно невыгодно. За то время, которое он потратит на эти синонимические потуги, профи на автомате переведет еще полстраницы . Причем в финансовом отношении это даст куда больше, чем 1-2 % раздувания объема за счет манипулирования более длинными словами.

В какой-то степени это уже вопрос переводческой этики и самоуважения. 

Вспоминаю из своей редакторской практики один забавный случай. Это было в середине 80-х. Я тогда работал контрольным редактором в издательстве "Профиздат". Мы дали текст очередной брошюры немцу-носителю языка для перевода на немецкий язык. А тот почему-то решил, что оплата будет производиться, исходя из объема конечного текста. Когда я получил готовый перевод, то ужаснулся: немецкий текст изобиловал сложнейшими придаточными предложениями там, где вполне можно было обойтись более короткими причастными оборотами. В результате мне пришлось потратить массу времени на вычеркивание всех этих художеств и приведение текста в нормальный вид.

Юрий Новиков, 28 июня 2012

Существуют ли коэффициенты изменения объема для разных языковых пар ?

Когда в нашей стране (Советском Союзе) все было упорядочено, то действительно существовали пересчетные коэффициенты допустимого увеличения объема текста при переводе на разные языки. Скорей всего, такие нормативы имелись в ВЦП (Всесоюзном центре технических переводов), который был своего рода всесоюзной фабрикой технических переводов. Благо, переводы были тогда не настолько разнообразными, как сегодня. 

Как выглядели эти коэффициенты: для одной пары языков допустимое увеличение объема, скажем, на 10%. для другой - аж 15.  Мол, в немецком языке, существуют артикли и слова более длинные по сравнению с английским.

Но насколько подобные коэффициенты могут иметь практическое значение сегодня?  Очень сомневаюсь. Для какого-то узкоизолированного сегмента переводческого рынка можно выработать такие коэффициенты - при условии относительной однородности переводимых текстов (по тематике и форматированию). Установить жесткие рамки для текстов, совершенно разных по качеству, стилю, тематике, назначению и т.д., взяв за единственный критерий направление перевода, считаю нереальным. 

Ведь, если брать переводческий рынок в целом, то ведь все тексты настолько разные! Ну как к ним подходить с какими-то формальными коэффициентами. Разумеется, должна быть какая-то разумная грань. Скажем, текст не должен увеличиваться при переводе на 20%. Но на 10-15% текст вполне может увеличиться, и в этом не следует сразу видеть какой-то криминал со стороны переводчика.

Если в каком-то конкретном случае увеличение объема совершенно неприемлемо для заказчика (например, текст предназначен для журнальной публикации и объем не должен перевышать определенное количество знаков), тогда надо изначально оговаривать это с переводчиком. И в этом случае переводчик, выполняя перевод, будет специально отслеживать объем, что-то где-то передаст более лаконично, насколько это возможно. Ведь переводчик, в отличие от редактора, не вправе что-то выбрасывать из текста.

Опять же из редакторской практики скажу, что хороший редактор почти всегда найдет возможность сократить любой текст (или наоборот удлинить). Но это уже выходит за рамки чисто переводческой работы.

Юрий Новиков, 28 июня 2012

Статьи в Интернете об изменении объема при переводе

Метод вычисления ставок гонорара за перевод текстов с использованием пересчетных коэффициентов (Горол переводчиков)
... при переводе, скажем, с английского языка на русский разница в ставках “пословного” гонорара за текст “на входе” и “на выходе” на каждые 1000 руб. может составить аж ±200 руб. в ту или иную сторону! Очевидно, при использовании “постраничных”, а тем более “познаковых” ставок такой проблемы не возникает (число знаков на одной странице, например, pg2000, одинаково и для оригинала, и для перевода), если не считать общей тенденции увеличения объема текста при переводе английский → русский, как об этом свидетельствует величина ksb ≈ 1,166. (При переводе русский → английский мы можем захотеть иметь дело с обратной величиной ksb = 1/1,166438 ≈ 0,857.)

Вместе с тем, вполне может иметь место зависимость коэффициентов nsw и nwp от типа текста, характеризуемого его предметной областью:
- научно-технический
- юридический
- медицинский
- публицистический (газетный)
- художественный
а также от относительного объема в нем таблично-цифровых данных и разного рода иллюстраций.

Сокращение и увеличение объема текста (primavista.ru)
"Например, объем немецкого текста технической, юридической или научной тематики при переводе на английский язык увеличится на 20 %. Количество текста в спецификации деталей или сертификатах безопасности материала может уменьшиться на 40 %, в то время как объем текста в обычной академической справке увеличится на 30 %."

В статье имеется таблица, где даны примеры изменения объема текста для некоторых языковых комбинаций

Родственные рубрики

  • Стратегия в письменном переводе - отдельная рубрика
    Определение объема перевода.
    Увеличение объема текста при переводе лишь в малой степени зависит от направления перевода. Уменьшение объема при переводе обычно происходит лишь в тех случаях, когда переводчик вольно обращается с оригиналом, выбрасывая все "лишнее", или в оригинале действительно было слишком много повторов и "воды".
PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit