Стратегия в письменном переводе

Выбор стратегии при письменном переводе

Какая еще стратегия и зачем она нужна?  Конечно, если речь идет о переводе 2-3 страничек текста, то надо просто сесть и перевести.

В моем представлении, стратегия в письменном переводе - это некая продуманная последовательность действий письменного переводчика, когда ему необходимо в ограниченные сроки перевести объемистый текст или сразу несколько текстов или презентаций, причем заранее точно определить как объем, так и трудоемкость не представляется возможным.

У каждого практикующего переводчика со временем вырабатывается свой алгоритм работы над переводом. Большинство переводчиков вообще предпочтут отказаться от такого непредсказуемого заказа со сжатыми сроками выполнения. Но так как мне самому довелось многие годы работать в сегменте срочных и сверхсрочных переводов, хотелось бы поделиться здесь своим личным опытом работы над такими переводами, когда и сроки поджимают, и тематика сложная и незнакомая.

1. Определение объема перевода

Стараюсь еще на стадии переговоров с Заказчиком определить хотя бы ориентировочный объем перевода. За долгие году у меня уже выработался определенный навык. Поэтому обычно мне бывает достаточно просто пролистнуть многостраничный документ, чтобы довольно точно прикинуть его объем - буквально с точностью до 2-3 страниц.

При сложном форматировании и мелких шрифтах приходится не полениться и посчитать сколько знаков в одной строке, сколько строк на странице и перемножить все это на количество в документе страниц с таким же заполнением.

Причем, желательно считать объем по максимуму. Путь лучше потом окажется 40 страниц, а не 50, чем наоборот. К тому же,  при переводе объем обычно увеличивается. Лично у меня на каждые 6-7 страниц оригинала, как правило, набегает еще одна лишняя страница в переводе. Не потому, что в немецком языке длинные слова (я много перевожу именно на немецкий), а скорее оттого, что я обычно ничего не выбрасываю и стараюсь перевести все до мельчайших деталей.

Увеличение объема текста при переводе лишь в малой степени зависит от направления перевода. Уменьшение объема при переводе обычно происходит лишь в тех случаях, когда переводчик вольно обращается с оригиналом, выбрасывая все "лишнее", или в оригинале действительно было слишком много повторов и "воды". 

2. Определение степени сложности и технической трудоемкости перевода

  

Для того, чтобы спрогнозировать, сколько часов и дней займет данный перевод, необходимо оценить его лингвистическую сложность и техническую трудоемкость.

Лингвистическая сложность текста для перевода зависит в частности от следующих особенностей переводимого текста:
- четкость или наоборот запутанность изложения,
- насыщенность текста сложными терминами и необщепринятыми сокращениями,
- повышенные требования Заказчика к качеству перевода, включая стиль.

Техническая трудоемкость выполнения письменного перевода зависит от следующих факторов:
- формат представления оригинала (возможность писать перевод, "затирая" текст оригинала, и делать множественные замены часто повторяющихся терминов)
- наличие сложных рисунков, таблиц и иных элементов, которые требуют от переводчика повышенных затрат времени и сил,
- наличие сложной правки, внесение которой в перевод занимает порой больше времени, чем чистый перевод.  

Поддающийся редактированию файл в формате MS Word почти всегда предпочтительнее, чем презентация в формате pdf или ppt. Особенно, если большую часть надписей на слайдах приходится переводить "нашлепками".

Трудоемкость перевода презентаций, за исключением самых элементарных, как правило, в 2-3 раза выше при одинаковом объеме переводимого текста.    

3. Определение очередности перевода отдельных разделов большого документа или комплекта документов

Выбор переводчиком определенной стратегии при переводе преследует изначально две главные цели:
- сдать перевод в срок и с требуемым качеством
- затратить на выполнение перевода как можно меньше времени и сил.

При выполнении переводческого заказа большого объема для переводчика важно правильно распределить свои силы и определиться для себя, что ему переводить в первую очередь и что во вторую.

Обычно те, кто занимается техническими переводами, завидует переводчикам книг: ведь им дается на перевод несколько месяцев, а то и целых полгода. Но именно в литературном переводе существует большой риск неправильного распределения времени: первый месяц переводчик прохлаждается, "вживается" в текст, а потом приходится все наверстывать в последние недели перед сдачей. 

Но вернется к техническому переводу. Какие приемы и хитрости может здесь применить переводчик?

Конечно все зависит от особенностей конкретного переводческого заказа. Но самые сложные вещи желательно не оставлять напоследок: времени может не хватить. Поэтому, лучше скажем, сначала перевести сложные и мелкие подписи к картинкам, а потом уже переводить чистый текст, скорость перевода которого более предсказуема.

Можно пробежаться сначала по всему тексту, выявить сложные и незнакомые термины, уточнить их перевод по словарям, в Интернете или непосредственно у Заказчика - и только после этого приступать к переводу. Ведь не исключено, что перевод придется доделывать в выходные дни и спрашивать будет не у кого.

Но главное - любой ценой перевести весь объем текста. Можно даже оставить несколько непонятных мест на самый конец - главное не забыть их доперевести. Когда текст вчерне будет готов, можно его улучшать, вычитывать и проверять - если позволяет время.

Хотя лично я предпочитаю переводить сразу начисто. Даже придумал для себя такой термин: "синхронный письменный перевод".

Когда я начинаю прикидывать, сколько всевозможных технических переводов самой разной тематики мне довелось перевести за 40 лет, то выходит, что суммарно наберется 10-20 тысяч страниц. Далеко не все эти переводы были сверхинтересными.

Активно работая много лет на рынке срочных и сверхсрочных переводов (технических, экономических, юридических, экологических и т.д.) я научился достаточно точно определять, сколько часов займет у меня тот или иной перевод. Но основная сложность заключается в том, что потом все эти часы надо распределить между днями и отсидеть за пишущей машинкой или за компьютером.

Но тупо переводить все по порядку с первой страницы и до последней для меня слишком скучно. Поэтому я стараюсь как-то разнообразить процесс перевода:  могу переводить не подряд, перевести что-то с конца или из середины, перевеести отдельно заголовки и т.д. Главное - не простаивать, чтобы объем непереведенного текста постоянно уменьшался.

При выполнении срочных переводов большого объема и стратегия и тактика переводчика в общем-то сводится к тому, чтобы выдержать установленные сроки сдачи перевода. Когда есть такая возможность, желательно иметь хотя бы минимальный резерв времени: бывает, что перевод сначала показался легким, а отнимает больше времени, чем ожидаешь. 

Юрий Новиков

Читайте по теме

Что такое стратегия перевода - обсуждение в форуме Forum.Lingvo.ru
Стратегия перевода того или иного письменного материала определяется правильно расставленными приоритетами, которые можно вывести хотя бы из такой необходимой для переводчика вещи, как предпереводческий анализ текста. Это очень важно при выборе стиля и направленности текста.

"Профессиональный тренинг переводчика" Алексеевой. Одна из моих настольных книг. Лучшее руководство по стратегии перевода.

П. С. Брук, Т. А. Казакова. О стратегии перевода регламентированных текстов (файл pdf на сайте Петербургского отделения СПР)
Применительно к регламентированным текстам переводческая стратегия предполагает последовательность действий,  без выполнения которых требуемый результат недостижим.

Стратегия переводчика (langinfo.ru)
Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта.

Прежде всего предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял.

Переводим название фильма. Стратегии перевода (fridge.com.ua)
Перевод названия фильма – это отдельная переводческая проблема.

Во многих случаях эти названия и переводом назвать нельзя, а так сказать свободной трактовкой или полной адаптацией.

Название фильма несет определенную функцию сжатия смысла всего фильма в короткую фразу. Кроме всего прочего, эта фраза должна давать представление читателю о жанре фильма, намекать на содержание, привлекать внимание, в конце концов. Переводчик должен учитывать эти функции названия и руководствоваться не только языковыми знаниями, но учитывать массу других нюансов при его переводе.

Борис Дубин. Автор как проблема и травма: стратегии смыслопроизводства в переводах и интерпретациях М.Л.Гаспарова (nlobooks.ru)
Предмет статьи — не собственно переводческая практика Михаила Леоновича Гаспарова, а более общие принципы его подхода к переводимым текстам.

В гаспаровских переводах, в сопровождавших их публикацию синхронных или ретроспективных авторских пояснениях и толкованиях я бы хотел аналитически выделить и обобщенно представить две творческие стратегии. Одна из них — «объективистская», или «буквалистская», — развивается Гаспаровым в работе с текстами домодерной (в этом смысле — традиционной) словесности, другая — «субъективистская», или «деконструктивистская», — практикуется при обращении к индивидуальным поэтикам авторов модерной эпохи, от, условно говоря, романтизма девятнадцатого столетия до авангарда двадцатого.

Тем самым под знаком верности автору и переводимому тексту — императивам переводческого ремесла новейшей эпохи — Гаспаров-переводчик работает с доавторскими стилистическими системами и образцами, тогда как элементы и маркеры авторской субъективности в современной индивидуалистической лирике им последовательно устраняются и она — в экспериментальном порядке — как бы традиционализируется, архаизируется.

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода (реферат - Referat.Resurs.kz)

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода (реферат - coolreferat.com)

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit