PEREVOD.NAME - Все о профессии переводчика (Translation-Blog 2) |
|
|
|
|
Сложность письменного переводаЧто создает письменному переводчику дополнительные сложности при переводе? - крайне короткие сроки на выполнение перевода В наши дни ответы на многие вопросы переводчик может найти в Интернете: для этого бывает достаточно зайти С другой стороны, разыскания в Интернете могут отнять у переводчика слишком много времени и увести куда-то не туда. По крайней мере для ключевых терминов крайне желательно, чтобы вариант их перевода был одобрен или предложен заказчиком или потребителем перевода. Однако в реальных условиях такая возможность имеется у переводчика крайне редко. В большинстве случаев приходится переводить вслепую, наобум. К тому же, вопреки распространенному заблуждению многих переводчиков, фирма, которая заказывает перевод, далеко не всегда имеет в своем штате специалистов, способных вразумительно ответить на уточняющие вопросы переводчика по переводимому тексту. А если такие специалисты и имеются, то далеко не всегда они на месте и в досягаемости. К тому же, при крайне жестких сроках на выполнение перевода перед переводчиком вечно стоит дилемма: делать перевод или тратить время на выяснения, которые только усложняют переводчику жизнь и заставляют заказчика усомниться в его профессиональной квалификации. Юрий Новиков Читайте по теме |
PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы. Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|