Теория перевода

Мысли о теории перевода

Почти по Фрейду

Если кто-то громко восторгается теорией перевода и постоянно о ней вспоминает, можно почти с уверенностью сказать:
- Это или начинающий переводчик или преподаватель перевода.

Для начинающего переводчика теория перевода и все, что он где-либо прочел, услышал, узнал о переводе - та соломинка, за которую он или она отчаянно хватается, оказываясь порой не в состоянии уверенно и осмысленно перевести даже несложный текст.

А для преподавателя перевода, если он сам не является активно практикующим переводчиком (так оно обычно и есть!), любой перевод это учебный перевод, то есть, некий иллюстративный материал для подтверждения каких-то теоретических посылов или закрепления практических переводческих навыков. 

На самом деле достаточно сложно провести четкую границу и сказать, где заканчивается теория перевода и начинаются уже чисто практические рекомендации переводчику и переводческие приемы

Современный перевод настолько сложен, что невозможно предусмотреть и описать в общей или даже частной теории перевода все переводческие трудности, которые могут встретиться при выполнении реального перевода.

А там где "теория перевода" опускается до уровня отдельно взятого конкретного случая, она перестает быть "теорией" в подлинном смысле слова. Ведь настоящая теория - это всегда достаточно широкое обобщение, то есть, применительно к переводческому ремеслу "теория" это лишь некое генеральное направление для индивидуального переводческого поиска. 

Юрий Новиков, 9 ноября 2011

Статьи о теории и практике перевода
   

Еще о теории перевода

Нужна ли переводчику теория перевода - опрос и обсуждение в форуме Города переводчиков (август 2005)

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit