Переводческие трансформации

Нужно ли переводчику непременно знать про переводческие трансформации

- А вам вообще известны переводческие приемы и трансформации при переводе?
Не зная чего-либо можно попасть впросак.                                                        Елена Прохорова, 24.08.2011

Значимость переводческих трансформаций преувеличена

Значимость переводческих трансформаций несколько преувеличена преподавателями и теоретиками перевода.

Если у переводчика недостаточный опыт практического перевода, то теоретическое знание переводческих трансформаций ему мало поможет. Для практического перевода нужно хорошо понимать текст и уметь быстро - почти на автомате - его перевести без искажений и ошибок.

В то же время я не отрицаю важность темы "переводческие трансформации" как методический прием при обучении переводу студентов, у которых нет даже элементарных навыков перевода. И им, наверно, действительно надо "прививать"  переводческие приемы искусственно. Ни о каком автоматизме здесь говорить конечно не приходится.

Но у высококвалифицированного переводчиков, имеющих большой опыт серьезных переводов, необходимые переводческие трансформации, как правило, происходят в голове, как в хорошем суперкомпьютере. Причем интуитивно и автоматически. Это можно сравнить с игрой шахматных гроссмейстеров.

Кроме того, несомненно существуют особенности перевода с разных языков.

Если взять переводы с немецкого языка, то какие-то замысловатые "переводческие трансформации" требуются от переводчика достаточно редко. Причина - большое количество лексических и синтаксических параллелизмов между русским и немецким языками.  Поэтому почти всегда можно переводить если не буквально, то почти дословно, не мудрствуя лукаво. Если присмотреться повнимательней, то можно даже найти в русском языке так называемую рамочную конструкцию, характерную для немецкого языка.

Другое дело - переводы с английского на русский язык: здесь переводчик помимо знания общепринятых переводческих трансформаций должен еще уметь применить всю свою фантазию.

Постараюсь в дальнейшем осветить эту тему подробнее и привести иллюстративные примеры.

Юрий Новиков

  

Переводческие трансформации лишь один из немногих переводческих приемов

Все эти разговоры про переводческие трансформации - это несколько механистический и упрощенный подход к процессу перевода и к тому, как переводчик преодолевает встречающиеся сложные места в переводе.

На самом деле, механизм поиска оптимального варианта перевода не ограничивается только переводческими трансформациями. 

Профессиональный переводчик, в совершенстве владеющий языком оригинала, как правило, достаточно адекватно понимает исходный текст и что именно хотел сказать автор. Проблема в том, чтобы подобрать тот вариант перевода,  который будет наиболее близок к исходному оригиналу, не нарушая при этом норм языка перевода.

Поэтому профессиональный переводчик там, где это требуется, перепробует массу вариантов и будет "вертеть" текст до тех пор, пока не добьется приемлемого результата.

Проблема и сложность перевода не в том, знает или не знает переводчик существующие виды переводческих трансформаций, а в том, насколько для данного содержания существуют схожие лексико-семантические средства в языке перевода.

От переводчика требуется при этом масса вещей:

- переводчик должен правильно передать (донести) общий смысл и суть исходного высказывания;

- переводчик должен передать если не все, то хотя бы основные детали;

- переводчик должен, по возможности, сохранить форму оригинала;

- переводчик должен попасть в стиль;

- переводчик должен следить за тем, чтобы не привнести в текст перевода ничего лишнего - такого, чего не было в оригинале и чего автор не собирался сказать. 

В этой связи механизм (алгоритм) и сам процесс перевода более точно поддается описанию в терминах теории лексико-семантических соответствий.

Переводчик-профессионал высокой квалификации, решая ту или иную переводческую задачу, по сути всякий раз сознательно или на подсознательном уровне сопоставляет в голове лексико-семантические системы двух языков - языка оригинала и языка перевода. В первую очередь он делает это в пределах своего индивидуального лексикона в этих двух языках и уже во вторую очередь прибегает ко всевозможным словарям, текстам по переводимой тематике и т.д., расширяя тем самым зону поиска эквивалентного перевода.   

Но проблема и сложность перевода опять же состоит в том, что во многих случаях точное соответствие в языке перевода попросту отсутствует или же возникает конфликт, выражающийся известной фразой: "По-русски так не говорят." (если перевод выполняется на русский язык).

Переводчику почти всегда приходится чем-то жертвовать в переводе, опускать какие-то малозначительные детали. Но этот предел допустимого отклонения от оригинала может быть больше или меньше. Одно дело - ознакомительный перевод, где суперкачество не требуется по определению. Другое дело - издательский перевод, т.е., перевод, предназначенный для печати.

Резюмируя, повторю, что процесс или алгоритм перевода не ограничивается и не исчерпывается только переводческими трансформациями. У опытного профессионального переводчика, хорошо понимающего текст оригинала, в большинстве случаев переводческие трансформации, если и присутствуют в общем инструментарии (наборе средств для перевода), то используются скорее на подсознательном уровне и как лишь один из многочисленных инструментов, доступных переводчику.

Переводческие трансформации в явном виде (на эксплицитном уровне) в большей степени требуются переводчику низкой и средней квалификации, не до конца понимающему исходный текст. Для него это своего рода "палочка-выручалочка".

* * *

А то ведь создается впечатление: вот у меня переводимый текст, а вот рядом список трансформаций. Просто подставляю ту, которая больше подходит в том или ином случае - как циферки из таблицы умножения. И всё: "Эврика!" 

Юрий Новиков

Родственные темы

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit