Что такое теория перевода

  

Теоретики перевода о теории перевода

Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации.

Итак, лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение определенной модели процесса перевода, то есть некоторой научной схемы, более или менее точно отражающей существенные стороны этого процесса.

Было бы наивно задавать вопрос: какая из ныне существующих моделей перевода является "правильной" или "истинной"? -- все они по-своему верны, поскольку моделируют одно и то же явление (процесс перевода), хотя и с разных сторон; и, разумеется, ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную истинность или универсальность. 

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
   При этом с самого начала необходимо сделать две крайне существенные оговорки;

   1) Термин "план содержания" или "значение" следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица. ... неправомерно сводить понятие "значения" только к тому, что часто называют "предметно-логическим" или "денотативным" значением (в нашей работе эти значения носят название "референциальных"). Таким образом, правильное понимание сущности процесса перевода требует, прежде всего, детальной разработки теории языковых значений или семасиологии.

   2) О "сохранении неизменного плана содержания" можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать "стопроцентного" совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным.

Это значит также, что одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений: учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно "жертвовать" с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными. 

Бархударов Л. С. Язык и перевод
(Вопросы общей и частной теории перевода).
М., "Междунар. отношения", 1975

В широком смысле термин «теория перевода» противо­поставляется термину «практика перевода» и охватывает лю­бые концепции, положения и наблюдения, касающиеся пере­водческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвен­ное воздействие. При таком понимании «теория перевода» сов­падает с понятием «переводоведение».

В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопо­ставляется его прикладным аспектам.

Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" (classes.ru)

В.Н.Комиссаров. Теория перевода. Глава X

277. Общая теория перевода раскрывает понятие переводче­ской нормы, на основе которой производится оценка качества перевода.

Лингвистика перевода включает как теоретические (дескриптивные), так и нормативные (прескриптивные) разде­лы. Теоретические разделы лингвистики перевода (т.е. лингви­стическая теория перевода) исследуют перевод как средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое яв­ление, которое можно описывать и объяснять.

В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изуче­ния перевода формулируются практические рекомендации, на­правленные на оптимизацию переводческого процесса, облегче­ние и повышение качества труда переводчика, разработку ме­тодов оценки переводов и методики обучения будущих пере­водчиков.

Для сознательного и правильного выполнения своих функ­ций переводчик должен ясно представлять себе цель своей де­ятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории пере­вода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эф­фективный прием перевода в соответствии с условиями конк­ретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.

278. Для обеспечения высокого качества перевода перевод­чик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы.

(Цитируется по сайте: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom10.htm)

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit