Мысли о теории перевода
Почти по Фрейду
Если кто-то громко восторгается теорией перевода и постоянно о ней вспоминает, можно почти с уверенностью сказать:
- Это или начинающий переводчик или преподаватель перевода.
Для начинающего переводчика теория перевода и все, что он где-либо прочел, услышал, узнал о переводе - та соломинка, за которую он или она отчаянно хватается, оказываясь порой не в состоянии уверенно и осмысленно перевести даже несложный текст.
А для преподавателя перевода, если он сам не является активно практикующим переводчиком (так оно обычно и есть!), любой перевод это учебный перевод, то есть, некий иллюстративный материал для подтверждения каких-то теоретических посылов или закрепления практических переводческих навыков.
На самом деле достаточно сложно провести четкую границу и сказать, где заканчивается теория перевода и начинаются уже чисто практические рекомендации переводчику и переводческие приемы.
Современный перевод настолько сложен, что невозможно предусмотреть и описать в общей или даже частной теории перевода все переводческие трудности, которые могут встретиться при выполнении реального перевода.
А там где "теория перевода" опускается до уровня отдельно взятого конкретного случая, она перестает быть "теорией" в подлинном смысле слова. Ведь настоящая теория - это всегда достаточно широкое обобщение, то есть, применительно к переводческому ремеслу "теория" это лишь некое генеральное направление для индивидуального переводческого поиска.
Юрий Новиков, 9 ноября 2011
Еще о теории перевода
- Переводческие трансформации // Стратегия перевода
- Рубрика ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА- на сайте Translation-Blog
- А нужна ли переводчикам теория перевода - инициированное мной обсуждение темы в форуме Союза переводчиков России
Нужна ли переводчику теория перевода - опрос и обсуждение в форуме Города переводчиков (август 2005)