Юрий Новиков о сложности перевода
Двух одинаковых переводческих заказов не существует, как не существует двух совершенно одинаковых людей. Каждый выполняемый перевод уникален.
Так от чего же зависит сложность конкретного перевода? И почему один перевод запросто сделает любой переводчик средней руки, а от другого перевода все отказываются, а если берутся сделать, то качество оставляет желать лучшего?
Размышляя о переводческой профессии, я пришел к выводу, что существуют объективные и субъективные критерии сложности перевода. Перевод, который для одного переводчика не составит никакого труда, может оказаться другому переводчику совершенно "не по зубам".
Соответственно, сложность перевода а широком смысле зависит от следующих факторов:
- объективная сложность текста или устного выступления для перевода (сложность изложения, насыщенность терминами)
- субъективная сложность для перевода (знание переводчиком данной предметной области и общий уровень его квалификации).
Для переводчика высокой квалификации не должно быть сложных текстов. Он психологически и профессионально готов к тому, чтобы достойно справиться с любой переводческой задачей. Единственное исключение - это узкоспециальные тексты совершенно незнакомой тематики, насыщенные нестандартными терминами, которые никак не разъясняются в самом переводимом тексте.
Устный перевод и письменный перевод - это две совершенно разные переводческие специальности, требующие неодинакового набора психологических качеств и профессиональных навыков. Неудивительно, что среди переводчиков много таких, кто занимается только устными или только письменными переводами.
Поэтому будет правильным рассмотреть отдельно:
© Юрий Новиков