Советы начинающим переводчикам
Стоит ли выбирать профессию переводчика ?
Для начала желательно определиться, насколько профессия переводчика подходит именно для Вас.
Вопреки распространенному мнению, какого-то единого профиля переводческой профессии не существует. "Переводчик" это по сути десятки разных профессий, которые объединяет лишь то, что все они основываются на высоком (профессиональном) уровне владения одним или несколькими иностранными языками.
К примеру, между работой переводчика книг, гида-переводчика, удаленного переводчика и переводчика-синхрониста очень мало общего. Заниматься одинаково успешно всеми видами перевода одновременно мало кому удается. Да это и не требуется.
В наши дни профессия переводчика у всех на слуху. Но будет ли она такой же востребованной через 10-20 лет? Вряд ли кто-то возьмется это сказать. Но в любом случае специалист, владеющий на высоком профессиональном уровне иностранными языками, и через 10 и через 20 лет сможет найти себе достойную сферу применения.
Характер труда переводчика в наши дни стремительно меняется. Сегодня уже никто не набивает переводы на пишущей машинке. Ее полностью заменили персональные компьютеры и ноутбуки. Многие переводчики почти перестали пользоваться бумажными словарями. Большим подспорьем в работе переводчика служат электронные словари, системы автоматического перевода, программы "переводческой памяти". Профессия переводчика все больше смыкается с профессией специалиста по информационным технологиям. В этом смысле она перестала быть чисто гуманитарной, став уже наполовину технической.
Юрий Новиков
- Переводчик - не просто профессия. Это целый мир профессий - на сайте Translation-Blog
- Виды и жанры перевода, переводческие специализации - на сайте Translation-Blog
"Если вы не получаете удовольствия от самого перевода, то вам лучше заняться чем-то другим. По-моему, надо заниматься в жизни тем, что не захочется бросить, даже если станешь миллионером." Наталья Шахова в форуме ГП, 4 апреля 2010
Какими качествами должен обладать переводчик ?
Все будет зависеть от того, какой конкретный вид перевода Вы для себя выберете и насколько интенсивно Вы будете им заниматься.
Но есть качества, которые очень пригодятся любому переводчику:
- хорошая память
- широкая эрудиция
- высокая грамотность в родном и иностранном языке
- гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками
- четкость и обязательность
- высокая работоспособность и трудолюбие
- готовность постоянно поддерживать на должном уровне и повышать свою языковую переводческую квалификацию
- готовность осваивать новые предметные области и виды перевода, если этого требует ситуация на рынке переводов
- мобильность (для устного переводчика), то есть, готовность (особенно пока молод) к постоянным разъздам и перелетам как внутри страны, так и за рубеж
© Юрий Новиков
- Какие качества и профессиональные навыки нужны переводчику
(на сайте Translation-Blog)
Как стать переводчиком ?
Для начала, конечно, должно быть желание и способности к языкам.
А дальше:
- выучить язык до профессионального уровня
- учиться переводить (в профильном вузе, на курсах или самостоятельно - то есть, занимаясь практическими переводами).
Из профессиональных переводчиков далеко не все имеют языковое образование. Наверно, не больше половины или двух третей. Из окончивших языковые вузы лишь единицы становятся профессиональными переводчиками.
При этом из практикующих переводчиков многие никогда не учились теории перевода и в лучшем случае слышали о ней разве что на каких-нибудь краткосрочных курсах или переводческих семинарах.
Перевод - это та профессия, где важен конечный результат, а не бумажка об оконченных курсах или успешно сданном экзамене.
Если упорно заниматься языком и переводам, то практически всегда можно со временем достигнуть неплохого переводческого уровня ("Learning by Doing").
Чтобы переводчик "состоялся", нужно примерно 10 лет стажа. А дальше уже идет развитие вширь. Поэтому очень важно именно в эти первые 10 лет определиться, какими именно видами перевода заниматься и с каких языков переводить. К 35-ти годам нужно уже определиться в профессиональном плане.
Хотя нередко бывает и так, что работа переводчиком становится лишь первой ступенькой в карьере, неким проходным этапом. А дальше человек уходит в бизнес, в финансы или какую-то иную сферу деятельности. Иногда связанную с языком (тогда хорошее знание иностранного языка будет хорошим подспорьем). Но совсем необязательно.
Юрий Новиков
Какими переводами лучше заняться ?
Синхронный перевод - это один из наиболее тяжелых видов перевода. Прекрасного знания языка и основ теории перевода для этого недостаточно. Прежде чем стать синхронистом и переводить в кабине на конференциях, надо сначала достичь высокого уровня несинхронного устного перевода, максимально расширить свой словарный запас общей и общетехнической лексики. У некоторых после первых же опытов синхронного перевода появляются проблемы с давлением - и от мечты о синхроне приходится навсегда отказаться.
Поэтому выбирайте те виды перевода, которые Вам по силам, и где Вы будете чувствовать себя комфортно. Не стоит сразу начинать с переводческого экстрима.
Юрий Новиков
- Все о синхронном переводе - на сайте Translation-Blog
Сколько платят переводчику ?
Если Ваша единственная цель - "заработать бабла", то вряд ли Вам стоит идти в переводчики. Занятия переводами отнюдь не гарантируют высокого уровня доходов.
Тогда уж лучше сразу идти в бизнес, в банковский сектор или продвигать какие-то свои гениальные идеи.
Профессиональные переводчики высокой квалификации имеют неплохой уровень доходов. Но все равно это каждодневный упорный труд. К примеру, менеджер проектов со знанием языка - как правило, менее пыльная работа.
Юрий Новиков
- Сколько платят переводчику - отдельная рубрика
Кто такие фрилансеры ?
Дословно "фрилансеры" - это "вольные стрелки" или свободные переводчики. То есть, переводчики, которые не ходят каждый день в офис, не имеют над собой постоянного начальника. Но при этом им не идет зарплата, им приходится самим искать переводческие заказы. Они меньше социально защищены.
Понятие "фрилансеры" постепенно претерпевает изменения. Так как штатных переводчиков становится все меньше, фриланс перестал быть занятием для избранных. По инерции это слово все еще широко употребляется. Но по сути, сегодня более актуальными являются понятия "удаленный переводчик и "переводчик - индивидуальный предприниматель.
Юрий Новиков
-
Фрилансеры // Переводчик ИП - на сайте Translation-Blog
Родственные темы
5 самых важных вопросов, интересующих начинающего переводчика (blog.uz-translations.net)
Советы начинающему переводчику (perevod71.ru)
Отдельные куски творчески позаимствованы с моего сайта Translation-Blog
Да где же найти работу после ВУЗа везде опыт нужен!! - обсуждение в форуме "Города переводчиков"
Новичку: начинающий технический переводчик - обсуждение в форуме "Города переводчиков"
Новичку: начинающий синхронист - обсуждение в форуме "Города переводчиков"
Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод книги? - обсуждение в форуме "Города переводчиков"
Как стать переводчиком фильмов - обсуждение в форуме "Города переводчиков"