Из чего складывается компетенция переводчика ?
Компетенция переводчика - это профессиональное владение одним или несколькими иностранными языками плюс переводческие навыки и практический опыт, приобретенные в одном из многочисленных видов и жанров переводческой деятельности.
В зависимости от выбранной переводчиком специализации, требования к переводческой компетенции могут сильно различаться.
Но любую переводческую квалификацию и навыки перевода надо постоянно поддерживать и совершенствовать. Иначе они могут быть утрачены почти полностью буквально за полгода-год.
Это объясняется тем, что перевод это прикладная профессия. Одних теоретических знаний здесь недостаточно.
Когда машинный перевод полностью заменит переводчика-человека ?
Если говорить о переводе на профессиональном уровне сложных и ответственных текстов, то в ближайшие 30 лет машинный перевод вряд ли сможет серьезно потеснить переводчика-человека.
Если же говорить о вспомогательном или ознакомительном переводе, то зачастую уже сегодня программы автоматического перевода переводят ничуть не хуже плохого переводчика.
Наиболее уязвимое место современных систем машинного перевода - это нестабильность выдаваемого ими результата.
Поручая перевод квалифицированному переводчику, как правило, можно быть уверенным, что он обеспечит определенный уровень перевода, ниже которого настоящий профи просто не опускается.
Когда же поручают перевод машине или заведомо слабому переводчику, особенно если это какая-то незнакомая предметная область или текст повышенной сложности, который насыщен неоднозначными терминами, то есть большая вероятность получить на выходе грубые смысловые искажения или откровенный бред.
Поэтому на сегодняшний день выгоднее сразу поручить перевод квалифицированному переводчику, чем заниматься кропотливым постредактированием машинного перевода или перевода, выполненного недостаточно профессиональным переводчиком.
Какое образование должен иметь переводчик ?
Переводчик должен прежде всего уметь переводить. Какое у него образование и что написано в его многочисленных сертификатах, для практического перевода не имеет ни малейшего значения.
На российском рынке переводов, как минимум, 50% переводчиков не имеют профильного переводческого образования.
Перевод - это прикладная профессия, требующая соответствующих профессиональных навыков. Каким образом приобретены эти навыки, совершенно неважно.
Чтобы стать успешным переводчиком, надо активно заниматься практической переводческой деятельностью, упорно и каждодневно работать над повышением своей языковой и переводческой квалификации.
Образование - даже самое хорошее - дает лишь начальный импульс, позволяет определить для себя правильный вектор движения, протестировать свои способности и возможности.