Как научиться техническому переводу

Технический перевод - это для меня очень близкая тема, учитывая, что мне довелось заниматься техническими переводами почти 40 лет и за это время удавалось катастрофически много и успешно переводить (и письменно, и синхронно) такие сложные отрасли как геология, горное дело, обогащение, строительство, химия, машиностроение, электротехника, энергетика, медицина... Не буду перечислять здесь все. Имеются в виду переводы с немецкого на русский и с русского на немецкий язык.  

При этом, если не считать мою школьную любовь к математике, я гуманитарий до мозга костей. Железки ни в каком виде не люблю, и особо в них не разбираюсь. Интересуют разве что компьютерные программы и Интернет. Но опять же, если взять ту же компьютерную тематику, то для неспециалиста в этой области, я владею ей на достаточно продвинутом, полупрофессиональном уровне: хожу на компьютерные выставки и семинары, слежу за новостями мира информационных технологий, читаю компьютерные журналы, тестирую десятки программ. 

Но если брать технику в целом, то мои технические познания чисто теоретические - на уровне общей эрудиции. Хотя, если копнуть глубже, то оказывается, что с каждой из двух десятков тех тематических областей, в которых я как переводчик чувствую себя более уверенно и ориентируюсь в основной терминологии и проблематике, у меня связан достаточно продолжительный отрезок профессиональной биографии.

Нет, я не заканчивал горный или геологический институт, но я шесть с половиной лет проработал после окончания переводческого факультета Московского Инъяза по распределению в ГДР в урановой отрасли (СГАО "Висмут"), из них почти пять лет переводчиком-референтом у Главного геолога и у Главного геофизика отрасли.

За время этой серьезной, взрослой работы в ГДР я освоил технический синхронный перевод по таким тематикам как горное дело, экономика предприятия, системы технической безопасности и др. и даже составил объемный немецко-русский межотраслевой словарь висмутовской лексики (горно-геологический плюс экономический).  

У меня нет диплома инженера-эколога, но я почти 20 лет занимался составлением немецко-русского и русско-немецкого словаря по экологии и охране окружающей среды (вышел только в электронном виде в издательстве ЭТС). Это был период примерно с 1983 по 2000 год. Тогда я перелопатил горы специальной литературы и учебников на русском и немецком языках по всем подотраслям  экологии и природоохраны, включая и радиационную защиту, и очистку сточных вод, и защиту атмосферы и т.д. Моя личная библиотека книг и словарей по экологии с трудом уместится в двух книжных шкафах.

По другим отраслям техники у меня были постоянные заказчики, с которыми я сотрудничал по 5 лет и больше... Словом, в тех отраслях, где я охотно берусь переводить, я "налетал" достаточное количество часов устного перевода и имею солидный опыт письменных переводов, чтобы успешно  справляться с переводами по этой тематике.

И тем не менее, с техническими переводами все не так просто. Любой перевод уязвим, а технический перевод, выполненный неспециалистом в данной области, тем более. К такому переводу при желании всегда можно придраться. И доверия к нему по определению меньше.

Но нравится это или не нравится поборникам того, чтобы технические тексты переводили исключительно специалисты в данной области (по складам и со словарем), но думаю, что 70-80 процентов технических и специальных переводов выполняют сегодня не инженеры, а филологи и прочие гуманитарии, свободно владеющие языком, но не всегда до конца разбирающиеся в предмете.

Почему-то специалисты-технари со знанием языка не очень рвутся в переводчики, да и несподручно им: во-первых, непрестижно, а во-вторых, переводить быстро они не смогут.  Чтобы стать полноценными техническими переводчиками, им придется забросить свою профессию и переквалифицироваться в переводчиков. Есть немало тех, кому это удалось, но у них свои проблемы в переводе. К тому же как "переводчики" они чувствуют себя уютно, как правило, лишь при переводе текстов средней сложности из своей узкой области. А в текстах посложнее им просто не разобраться ни с грамматикой, ни с модальными глаголами.

Для узкоспециальных текстов высокой сложности там, где требуется высокое качество перевода (напр., при переводе книг и учебников) идеальна традиционная издательская цепочка: переводчик - редактор-специалист в данной области - стилистический редактор - контрольный редактор и т.д. А требовать от бедного переводчика-филолога, чтобы он был один во всех лицах - это, извините, уже чересчур! Специалисты и сами-то не всегда могут до конца разобраться в своей специальности! Уж очень все стало сложно в наши дни.

Какие из этого можно сделать выводы:

- Если Вы видите, что совершенно ничего не понимаете в данном тексте и не надеетесь перевести "на классе", то лучше за такой перевод не браться. Или другой вариант - надо посидеть пару часов со специалистом в данной области и совместными усилиями разобраться в тексте, найти правильные соответствия для ключевых терминов, уяснить основной смысл текста.

- Научиться техническому переводу можно только на практике, независимо от того, какое у Вас образование - языковое или техническое.

- Все знать невозможно, тем более при современных темпах развития науки и техники. От технического переводчика никто этого и не требует. Но квалифицированный технический переводчик обязан владеть общетехнической лексикой и навыками подбора эквивалентов для незнакомых терминов.

- У технических переводчиков тоже бывает разный уровень квалификации: среди них немало и таких, кто лишь машинально подставляет вариант перевода, найденный в первом попавшемся словаре.

- Чтобы правильно и понятливо перевести какой-то специальный текст, не всегда надо обязательно разбираться во всех технических тонкостях.  Те, кто разбирается или считает, что разбирается в этих тонкостях, часто начинают фантазировать и нести отсебятину.

Сам я скорее отношусь к тем переводчикам, которые переводят на уровне слов. Тем не менее мне с моим чисто филологическим подходом часто удается интуитивно подобрать более точный и правильный вариант перевода, чем специалисту, который вроде все знает, но выразить словами не может. 

Юрий Новиков



- бесплатные анимационные картинки для сайта или блога

Читайте по теме

===

Как научиться техническому переводу - обсуждение в форуме "Города переводчиков"

(ссылка открывается плохо из-за смешения латиницы и кириллицы: если не откроется, зайдите в форум Города переводчиков и поищите через поиск)

- Мне неоднократно встречалось мнение, что сейчас в качестве технических переводчиков больше ценятся не переводчики широкого профиля, выпускники ин.яза., а специалисты, знающие иностранный язык. Если я не являюсь специалистом, то какие знания нужны для успешной работы техническим переводчиком?  Можно ли стать техническим переводчиком, не будучи специалистом в какой-то области? Возьмем наугад, например, химию."

Denis Kazakov » окт 19, 2006

1. Нужно стать переводчиком, т.е. научиться переводить вообще. (Подстрочник поначалу получается почти у всех. Почитайте К. Чуковского "Перевод - высокое искусство".)
2. Изучить какую-то область техники.

Как научиться переводить технические тексты -  - обсуждение в форуме "Города переводчиков"

- Не всем дано разбираться в технике. Это ни хорошо, ни плохо, просто медицинский факт.

- Конечно, меня никто "не неволит" переводить тексты незнакомой тематики ...Но одинаковых материалов практически не бывает... Знание базовых технических дисциплин очень даже помогает в переводе, хотя перевод некоторых материалов занимает несколько больше времени, чем хотелось бы.

- Само по себе отсутствие формального технического образования не мешает переводчику стать хорошим техническим переводчиком. 

- И в процессе перевода для выбора правильного термина и понимания технологического процесса очень помогают базовые знания, полученные в технических вузах при изучении таких дисциплин, как "Детали машин", "Материаловедение", "Допуски и посадки" и т.д.

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit