Переводческое сообщество

А существует ли вообще переводческое сообщество как некое единое целое с общими интересами и устремлениями?

Конечно, каждый, кто причисляет себя к переводчикам и хотя бы периодически выполняет переводы (неважно, для денег или для души), заинтересован в том, чтобы престиж переводческого труда был высок, чтобы переводчиков уважали и платили им достойные гонорары. Чтобы переводимые тексты были понятно и грамотно написаны, и чтобы переводов на всех хватало.

Но, собственно, на этом общие корпоративные интересы заканчиваются. В остальном все переводчики разные, и каждый переводит по-своему. У каждого свой индивидуальный переводческий опыт и свои предпочтения в переводе.

Даже ставки гонораров не могут быть едиными для всех: и для начинающих, и для опытных переводчиков с многолетним стажем. Иначе не будет стимула для профессионального роста.

Более того, переводчика, специализирующегося на банковских переводах, мало интересует ситуация с заказами на технические переводы или переводы в какой-то еще, чуждой для него, тематической области. И наоборот.

И точно так же: переводчиков с английского языка вряд ли сильно волнует, что там происходит у испанских или польских переводчиков. При современных объемах всевозможной информации за всем просто не уследишь!

Поэтому я всегда ратовал в Правлении Союза переводчиков за более активную работу по языковым группам.

Большинство переводчиков трудятся достаточно обособленно и в лучшем случае входят в какие-то небольшие переводческие группы (тусовки). Поэтому, если переводчики не являются по совместительству руководителями крупных переводческих агентств, то переводческое сообщество в целом или состояние глобального рынка переводов обычно их мало интересует - до тех пор, пока они не ощутят это в той узкой нише, где они предпочитают переводить.

Правда, в последние пару лет социальные сети существенно расширили рамки виртуального общения переводчиком. Но это требует отдельного изучения и рассмотрения. 

Юрий Новиков, 26 ноября 2011

  

На рынке все сбалансировано: есть столько-то процентов бросовой работы (китайских переводов, грубо говоря), есть миддл класс (основная масса, боль-мень приличное качество) и, ессно, элита (как и в любой профессии наиболее ценимая заказчиками и самая немногочисленная группа). В элиту хотят все, а доходят немногие.

Источник: Пользователь КЛЮКВА (Харьков)
на форуме "Города переводчиков", 9 ноября 2006 

Современный рынок переводчиков делится как бы на две группы:

- переводчики, достаточно свободно владеющие иностранным языком и достаточно уверенные в себе, чтобы ходить на устные переводы

- переводчики, которые занимаются преимущественно письменными переводами. И последние годы тенденция такова, что отряд письменных переводчиков практически не пополняется профессионалами.

В результате среди тех, кто предлагает сегодня письменные переводы, переводчиком можно признать в лучшем случае двух из десяти. Остальные в состоянии перевести с грехом пополам текст общей тематики малой или средней сложности. Или делать переводы в какой-то узкой области.

Если оценивать по десятибалльной шкале, то переводчиков, переводящих на 8-9 баллов, сегодня единицы. Значительная часть переводчиков переводит, условно говоря, примерно на 5-6 баллов по десятибалльной (это опытные переводчики со стажем). А основной вал переводов - это в лучшем случае 3-4 балла по 10-балльной системе.

Источник: Пользователь EGOWELT (Москва)
на форуме "Города переводчиков", 24 ноября 2011 

Родственные темы

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit