На рынке все сбалансировано: есть столько-то процентов бросовой работы (китайских переводов, грубо говоря), есть миддл класс (основная масса, боль-мень приличное качество) и, ессно, элита (как и в любой профессии наиболее ценимая заказчиками и самая немногочисленная группа). В элиту хотят все, а доходят немногие.
Источник: Пользователь КЛЮКВА (Харьков)
на форуме "Города переводчиков", 9 ноября 2006
Современный рынок переводчиков делится как бы на две группы:
- переводчики, достаточно свободно владеющие иностранным языком и достаточно уверенные в себе, чтобы ходить на устные переводы
- переводчики, которые занимаются преимущественно письменными переводами. И последние годы тенденция такова, что отряд письменных переводчиков практически не пополняется профессионалами.
В результате среди тех, кто предлагает сегодня письменные переводы, переводчиком можно признать в лучшем случае двух из десяти. Остальные в состоянии перевести с грехом пополам текст общей тематики малой или средней сложности. Или делать переводы в какой-то узкой области.
Если оценивать по десятибалльной шкале, то переводчиков, переводящих на 8-9 баллов, сегодня единицы. Значительная часть переводчиков переводит, условно говоря, примерно на 5-6 баллов по десятибалльной (это опытные переводчики со стажем). А основной вал переводов - это в лучшем случае 3-4 балла по 10-балльной системе.
Источник: Пользователь EGOWELT (Москва)
на форуме "Города переводчиков", 24 ноября 2011
Родственные темы
- Качество переводов - отдельная рубрика
- Сколько платят переводчику
- Письменный перевод // Рынок переводов - на сайте Translation-Blog
- Переводческие сообщества и порталы - на сайте Translation-Blog