Как сдать готовый перевод Заказчику без претензий и рисков?
Перевод считается сданным только после получения подтверждения от Заказчика
Желательно изначально согласовать с Заказчиком реальные сроки выполнения перевода. Если это не какой-то сверхсрочный заказ, лучше всего дополнительно заложить небольшой запас времени на случай накладок, форс-мажора и просто для того, чтобы работать над переводом более вдумчиво, без лишней спешки. Это не только положительно скажется на качестве перевода, но и позволит переводчику сберечь нервы и здоровье. Нельзя же постоянно работать на износ! Правда в реальности это редко получается.
Но вот перевод готов. Что дальше? Теперь важно сдать перевод Заказчику, не нарушая согласованных сроков. После этого переводчик может с чистой совестью переключиться на другие занятия или другие переводы. В доинтернетовские времена единственным способом сдачи перевода была передача текста перевода Заказчику в распечатанном виде (это называлось «жесткой копией»). Для этого надо было договориться о личной встрече с представителем Заказчика или курьером в городе или в метро или же подъехать непосредственно в офис Заказчика, нередко находившийся в другом конце города.
В наши дни, к счастью, появилась масса вариантов, чтобы сдать перевод удаленно, не выходя из дома и в любое время суток. Но здесь тоже есть свои подводные камни и риски. Ведь что главное для переводчика? Получить от Заказчика подтверждение и убедиться, что к сданному переводу нет замечаний, и теперь остается ждать оплаты.
При этом у всех заказчиков своя специфика бизнеса, свои привычки и индивидуальные особенности. Для переводчика оптимальный вариант, когда он регулярно работает с данным Заказчиком, и у них уже установился определенный алгоритм получения заказа и сдачи готового перевода.
Но даже в этом случае надежней для каждого переводимого текста еще на стадии получения заказа уточнять, когда, кому и каким способом необходимо передать готовый перевод.
В любом случае до сдачи перевода крайне желательно:
- вычитать готовый перевод, обратив особое внимание на наиболее сложные места;
- проверить орфографию, используя штатные средства текстового процессора;
- проставить нумерацию страниц и привести внешнее оформление текста перевода в соответствие с требованиями Заказчика (Если Заказчик не высказывал каких-то особых пожеланий по оформлению перевода, переводчик может расположить и оформить текст перевода «один в один», как в оригинале, или же руководствоваться стандартными нормами и правилами переводящего языка.)
При отправке перевода по электронной почте в конце письма надо всегда делать приписку: «Прошу подтвердить получение!»
Ситуации бывают разные.
Кейс №1.
Переводчик направил готовый перевод по электронной почте, но не получил никакого подтверждения в течение часа и более (зависит от срочности перевода). Что делать?
- проверить, не допущена ли переводчиком ошибка в электронном адресе;
- затем направить перевод повторно с соответствующей припиской и настоятельной просьбой подтвердить получение;
- если имеются еще какие-то электронные адреса, которые фигурировали в переписке по данному переводу, или известен электронный адрес офиса, то следует направить копию перевода и в эти адреса тоже (с соответствующим пояснением);
- если были какие-то особые указания по конфиденциальности, то следует отсылать письмо с переводом только тому кругу лиц, который согласован с Заказчиком.
Причины отсутствия подтверждения от Заказчика могут быть самые разные:
- отсутствие на рабочем месте, занятость другими проектами и соответственно нерегулярная проверка своего почтового ящика;
- Заказчик не придает этому особого значения или вообще не считает нужным подтверждать получение (бывают и такие случаи);
- письмо от переводчика попало в папку спама (это происходит зачастую из-за того, что в наши дни на многих фирмах установлены противоспамные фильтры, которые пропускают только почту от тех отправителей, чей электронный адрес включен в список контактов; отчасти этого можно избежать, если посылать письмо в качестве ответа на полученное письмо).
Кейс №2.
Несмотря на отправку писем во все доступные адреса, переводчик так и не дождался никакой реакции. А время уходит.
В этом случае или чтобы изначально избежать такой ситуации, самый надежный способ связи это отправка Заказчику уведомления по SMS. Только желательно делать это не в ночное время, так как такое сообщение, как правило, доставляется адресату почти мгновенно.
Кейс №3.
Можно еще позвонить на фирму по телефону и попытаться таким способом связаться с Заказчиком или его представителем или, по крайней мере, попросить передать ему, чтобы он заглянул в свой почтовый ящик. Если это делается в рабочее время и в пределах одного города, то это вполне приемлемый вариант. Но международные телефонные звонки достаточно дорогое удовольствие. При этом может получиться, что Заказчик будет не очень доволен таким проявлением активности со стороны переводчика.
Кейс №4.
Не получается отправить перевод Заказчику, так как файл слишком большого размера. На заре Интернета даже оправка файлов размером 8-10 мегабайт была проблематичной. В наши дни можно без проблем отправлять даже файлы размером в несколько гигабайт.
Тем не менее: если возникают проблемы с отправкой по электронной почте файла из-за его слишком большого размера, то можно загрузить этот файл в какое-нибудь файловое хранилище или на облачный диск. Такие сервисы предлагают Яндекс, Гугл, Майкрософт и другие. А конечному адресату высылается только ссылка на скачивание файла.
Такой вариант отправки удобен, когда файл сверхбольших размеров надо, например, разослать в большое количество адресов.
Резюмируя, еще раз подчеркну: Переводчик может расслабиться и считать свою задачу выполненной только после того, как он получит от Заказчика или его представителей подтверждение о получении текста перевода и отсутствии замечаний. Традиционно считается, что Заказчик может предъявить свои претензии к переводу примерно в двухнедельный срок. В противном случае перевод считается принятым.
© Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России,
дипломированный переводчик немецкого языка с многолетним переводческим стажем.
Статья размещена на сайте Perevod.name автором 17 апреля 2018 года.
Взаимоотношения между переводчиком и заказчиком переводов
Заказчик и переводчик. Что надо учесть, заказывая перевод.
Переводческий этикет. Профессиональная этика переводчика.
Этикет переводчика по отношению к Заказчику переводов
Заказчик и переводчик: кому из них больше нужен перевод? (на сайте Translation-Blog.ru)
Советы заказчикам переводов: поиск переводчика - где найти переводчика. (на сайте Translation-Blog.ru)
Требования, предъявляемые к профессиональному переводу (на сайте Translation-Blog.ru)