Заказчик и переводчик. Что надо учесть, заказывая перевод.

О чем даже не догадываются заказчики

Не все поддаётся переводу и не всё зависит от Переводчика!

Заказчики часто недопонимают, как происходит процесс перевода, чего можно и чего нельзя ожидать от переводчика, каким бы классным и многоопытным он ни был. 

Далеко не всё из того, что эффектно звучит на языке оригинала, легко поддается переводу на другие языке - тем более, когда этот перевод делается в жестком лимите времени: неважно, устно или письменно. Не случайно еще много лет назад в моем лексиконе появилось придуманное мной самим, исходя из современной переводческой практики,  понятие "письменный синхронный перевод". Имеется в виду серьезный письменный перевод, выполняемый со скоростью, которая не намного отличается от скорости формулирования текста при синхронном или последовательном переводе. 

В многотрудной переводческой профессии случается немало забавных и трагикомичных ситуаций. Нередко повод для смеха и юмора дают не только тексты, отдаваемые в перевод, но и речи, произносимые на конференциях, где прибегают к услугам переводчика. Конечно, строгая переводческая этика не позволяет открыто иронизировать и смеяться над неудачными формулировками или откровенными ляпами в текстах оригинала. Но между собой переводчики часто разбирают по косточкам переводимые тексты, находя там настоящие и мнимые изъяны. Должна же у переводчиков быть хотя бы такая, чисто моральная компенсация за тяжкий и неблагодарный переводческий труд!

Но здесь речь не об этом юморе, без которого редко обходятся переводческие будни.

Как известно: новое это хорошо забытое старое. Ниже на этой страничке я привожу обнаруженную в Интернете шутливую инструкцию заказчикам переводов: в двух вариантах - коротком и длинном. Короткий состоит из 21 пункта и более легок для восприятия. Длинный местами многословен и тяжеловесен, в нем целых 55 пунктах.
Судя по датам на цитируемых сайтах, тексты составлены в 2008-2010 годах, т.е. 5-7 лет назад. В этой связи вполне справедливым будет замечание, что за это время сам процесс перевода претерпел значительные изменения: он стал более интенсивным, в перевод все шире проникают машинные технологии, компьютерные программы и электронные словари. Не говоря о том, что за это время в переводческую профессию пришло новое, непуганое поколение переводчиков. Тем не менее большинство наблюдений, содержащихся в шутливой инструкции по использованию переводчиков остаются справедливыми и сегодня. В них раскрыты и озвучены многие проблемы, с которыми переводчики-практики сталкиваются ежедневно, но которые неведомы и непонятны людям, далеким от перевода. 

Почти каждую из этих шутливо заостренных формулировок можно при желании развернуть в отдельную статью.  

© Юрий Новиков

Размещено на сайте Perevod.name 19 мая 2015 года

Шутливая инструкция заказчику переводов (короткий вариант)

1. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит я перевожу с А на Б. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А. 

2. Нет такой единицы измерения, как один «один лист А4». Есть 1.800 знаков. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного». 

3. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6 утра, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод. 

4. При устном переводе я беру деньги за своё время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придётся заплатить мне за эти два часа. 

5. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники. 

6. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает. 

7. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. На одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменя смысл текста. 

8. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-жена –брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятному одному мне мистическими принципами. 

9. Ты ржешь над фильмами про хакеров? Дай и мне поржать над фильмами про переводчиков. 

10. Я абсолютно уверен, что „club patron“ не означает «клубный патрон», „Roger that“ не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но могу сразу почти наверняка сказать, что „baptising“ вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания. 

11. Машинный перевод – это зло. 

12. Если оригинал был 2.000 знаков, а перевод оказался 3.000 – не надо кричать, что я специально удлинил текст. Языки разные. Претензии – не ко мне. 

13. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение. 

14. Не-а, последовательный перевод – не то же самое, что синхронный. 

15. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени. 

16. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если на десятой странице переводчик вошёл в транс и глупо хихикает. 

17. Если ты даешь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвертой по девятую только потому, что там одни картинки. 

18. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять «переведите ему» - я тут, собственно, этим и занимаюсь. 

19. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чём. 

20. Не присылай мне «просто проверить на всякий случай» неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придётся, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придётся платить еще и мне. 

21. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца её не покидать.

Источник: gramota.forum24.ru/?1-6-20-00000041-000-0-0-1267051439  (24 февраля 2010)

  

Инструкция по использованию переводчиков (длинный вариант)

1. Сначала дай контекст.

2. Дай контекст, дурик.

3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.

4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.

5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.

6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.

7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.

8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.

9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.

10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.

11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».

12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.

13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.

14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.

15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.

16. Так написано в словаре.

16а. Мало ли что там в словаре написано.

17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.

18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».

19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.

20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.

21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.

22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.

23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.

24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.

25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.

26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.

27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.

28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.

29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.

30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.

Update:

31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.

32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.

33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.

34. Машинный перевод - зло.

35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.

36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.

37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлинил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.

38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.

39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.

40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.

41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.

42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..

43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.

44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.

45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.

46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.

47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки.

48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.

49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".

50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?

51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь.

52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка.

53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов!

54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем.

55. Не надо, не надо в законченный перевод самому дописывать то, что вроде бы "простое" и "ерунда".

===

Источник: aveleen.livejournal.com/1718710.html - Алиса (aveleen) (22 мая 2008) 
Размещено на сайте Perevod.name 19 мая 2015

Переводческий юмор

Анекдоты про переводчиков (www.alba-translating.ru)
- Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно.
....

Родственные темы и рубрики

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit