Переводческий этикет

Переводческий этикет - это свод писаных и неписаных правил поведения переводчика при выполнении им своих профессиональных обязанностей, а также во взаимоотношениях с коллегами, заказчиками переводов и переводческими агентствами.

Общий переводческий этикет включает примерно следующие элементы:
- выполнение переводов в сроки с должным качеством,
- добросовестное отношение ко всем своим переводческим обязанностям
- пунктуальность (при устном переводе)
- соблюдение дресс-кода
- вежливое и корректное отношение со всеми участниками переводимого мероприятия

Эти правила во многом совпадают с правилами поведения переводчиков с заказчиками и агентствами переводов. 

Тема переводческого этикета и этикета вообще занимает большое место на моих многочисленных сайтах. Полезные ссылки по теме даны внизу этой страницы.

Юрий Новиков

  

Взаимоотношения с коллегами-переводчиками

Есть конечно переводчики-одиночки. Но большинство переводчиков, активно работающих на рынке, имеют широкие сетевые связи со своими коллегами по переводчекому цеху, обмениваются с ними заказами, взаимно подменяют друг друга, советуются по переводу сложных терминов и любым другим вопросам, связанным с работой переводчика.

Переводческий этикет в профессиональных отношениях между переводчиками традиционно включает следующие моменты:

- считается недопустимым в присутствии заказчиков открыто поправлять своего коллегу-переводчика, если он переводит неправильно, и вообще как-либо обсуждать качество его перевода;

- среди фрилансеров считается неколлегиальным и некорректным "уводить" заказчика у своего коллеги (это касается как раз тех случаев, когда переводчик один раз подменял коллегу, после чего заказчик обратился к нему напрямую)

- многие фрилансеры ведут негласный подсчет того, кто кому сколько предложил переводов и соответственно сколько переводов кто кому "должен"

Взаимоотношения с заказчиками переводов

Этикет переводчика по отношению к Заказчику переводов заключается в частности в следующем:

- ведение всех контактов с фирмой Заказчика и ее клиентами только через ответственное лицо, отвечающее за организацию перевода и приглашение переводчиков,

- воздержание от прямых телефонных контактов или переписки по электронной почте с докладчиками и другими представителями Заказчика, если это не оговорено с Заказчиком заранее и не вызвано острой необходимостью 

- конфиденциальность, т.е. неразглашение третьим лицам любой внутренней информации Засказчика, которая становится известной переводчику при устном или письменном переводе (это может быть как коммерческая информация, так и медицинский диагноз при переводе медицинских заключений)

- вежливое и корректное отношение как к самому Заказчику, так и к клиентам Заказчика и участникам переводимого мероприятия (это касается прежде всего устных переводов)

- явка к месту устного перевода за 10-15 минут до начала (на ответственных мероприятиях с синхронным переводом за 20-30 минут для проверки исправной работы оборудования)

- уход по окончании переводимого мероприятия только предварительно известив ответственного за мероприятие со стороны Заказчика

- воздержание от ведения посторонних разговоров с Заказчиком и клиентами (в перерывах переводимого мероприятия, в дороге к месту  следующей встречи и т.д.)

Во взаимоотношениях с заказчиками переводов переводчик находится, ка правило, в зависимом положении. Неписаный переводческий этикет зачастую только затрудняет работу переводчика, не позволяя ему заранее получить нужные материалы для подготовки и  достаточную информацию о предстоящем устном переводе. 

Взаимоотношения с переводческими агентствами

Этикет переводчика по отношению к переводческим агентствам сводится к двум ключевым моментам:

- не увести Заказчика и не работать с ним напрямую
- добросовестно и в срок выполнить взятый переводческий заказ

Позволю себе процитировать здесь из стандартного текста реального договора между переводческим агентстовм и переводчиком-физическим лицом: 

3. ОБЯЗАННОСТИ ИСПОЛНИТЕЛЯ

3.1.  Исполнитель обязуется:
3.1.1. Оказывать услуги только в соответствии с инструкциями Заказчика, не работая с Клиентом напрямую.
3.1.2. Оказывать услуги лично, с надлежащим качеством, в полном объёме и в срок, определённый Заказчиком.

Читайте по теме

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit