Что такое профессиональный перевод

Чисто лингвистически понятие "профессиональный перевод" имеет два значения:

1. Профессиональный перевод - это перевод, выполняемый каждодневно на профессиональной основе и являющийся основным  средством заработка.

2. Профессиональный перевод - перевод, выполняемый квалифицированным переводчиком на профессиональном качественном уровне.

Аналогично понятие "профессиональный переводчик" также может иметь два значения:

1. работник, систематически занимающийся профессиональной деятельностью в области перевода

2. переводчик, обладающий высоким профессионализмом (продвинутый уровень знания языка, уверенные переводческие навыки, продолжительный активный переводческий стаж).

На первый взгляд, если человек не один год изо дня в день занимается переводами и это его профессия, то он должен достаточно быстро достичь профессионального уровня перевода. Но это верно только отчасти. На самом деле, уровень квалификации разных переводчиков сильно отличается.

Чтобы достичь профессиональных высот в переводе, недостаточно только числиться в течение нескольких лет штатным переводчиком на каком-нибудь узкопрофильном предприятии и перевести за это время "как получится" пару десятков писем, 3 совещания и два комплекта документации объемом по 300 страниц каждый. 

Овладение переводом на профессиональном уровне требует хорошей исходной базы и длительных целенаправленных усилий. Под исходной базой я имею в виду продвинутый уровень владения иностранным языком, грамотную речь и богатый запас слов на родном языке, а также способности и любовь к языкам, дополняемые любознательностью и недюжинным трудолюбием. 

Специализация переводчика в 2-3 предметных областях, особенно если это начинающий переводчик,  разумный и оправданный подход. Тем не менее профессиональный переводчик не может быть в наши дни узким специалистом. Он должен быть гибким универсалом, способным, если понадобится, в короткие сроки освоить новые тематики и виды перевода. 

Профессионализма не достичь, если переводчик будет все время вариться только в собственном соку. В  этом плане очень ценно поработать какое-то время в коллективе опытных переводчиков и редакторов, которые способны указать на ошибки и огрехи в переводе и подсказать, как их исправить. Особенно это важно на этапе профессионального становления и роста.

Если твой перевод никто никогда не правит, ты не сможешь профессионально совершенствоваться и так и будешь 20 лет переводить на одном и том же среднепроходном уровне, повторяя одни и те же ошибки. 

© Юрий Новиков, дополнено 1 февраля 2012

Читайте по теме

  
PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit