PEREVOD.NAME - Все о профессии переводчика (Translation-Blog 2) |
|
|
|
|
Что такое профессиональный переводЧисто лингвистически понятие "профессиональный перевод" имеет два значения: 1. Профессиональный перевод - это перевод, выполняемый каждодневно на профессиональной основе и являющийся основным средством заработка. 2. Профессиональный перевод - перевод, выполняемый квалифицированным переводчиком на профессиональном качественном уровне. 1. работник, систематически занимающийся профессиональной деятельностью в области перевода 2. переводчик, обладающий высоким профессионализмом (продвинутый уровень знания языка, уверенные переводческие навыки, продолжительный активный переводческий стаж). На первый взгляд, если человек не один год изо дня в день занимается переводами и это его профессия, то он должен достаточно быстро достичь профессионального уровня перевода. Но это верно только отчасти. На самом деле, уровень квалификации разных переводчиков сильно отличается. Чтобы достичь профессиональных высот в переводе, недостаточно только числиться в течение нескольких лет штатным переводчиком на каком-нибудь узкопрофильном предприятии и перевести за это время "как получится" пару десятков писем, 3 совещания и два комплекта документации объемом по 300 страниц каждый. Овладение переводом на профессиональном уровне требует хорошей исходной базы и длительных целенаправленных усилий. Под исходной базой я имею в виду продвинутый уровень владения иностранным языком, грамотную речь и богатый запас слов на родном языке, а также способности и любовь к языкам, дополняемые любознательностью и недюжинным трудолюбием. Специализация переводчика в 2-3 предметных областях, особенно если это начинающий переводчик, разумный и оправданный подход. Тем не менее профессиональный переводчик не может быть в наши дни узким специалистом. Он должен быть гибким универсалом, способным, если понадобится, в короткие сроки освоить новые тематики и виды перевода. Профессионализма не достичь, если переводчик будет все время вариться только в собственном соку. В этом плане очень ценно поработать какое-то время в коллективе опытных переводчиков и редакторов, которые способны указать на ошибки и огрехи в переводе и подсказать, как их исправить. Особенно это важно на этапе профессионального становления и роста. Если твой перевод никто никогда не правит, ты не сможешь профессионально совершенствоваться и так и будешь 20 лет переводить на одном и том же среднепроходном уровне, повторяя одни и те же ошибки. © Юрий Новиков, дополнено 1 февраля 2012 |
PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы. Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|