Попробую дать определение перевода, исходя исключительно из переводческой практики.
Перевод - это прикладной, вспомогательный вид деятельности, предполагающий одновременное знание переводчиком языка оригинала и языка перевода и наличие у него профессиональных переводческих навыков, позволяющих ему выступить в роли языкового посредника и тем самым сделать возможной двустороннюю или многостороннюю коммуникацию между людьми или группами лиц, не имеющими общего языка общения.
Стопроцентный перевод, как правило, невозможен. Каждый перевод выполняется реальным переводчиком в реальных условиях. Поэтому конечный результат перевода всегда зависит как от квалификации и личности переводчика, так и от тех рамочных условий, в которых он выполняется.
Термины "адекватный перевод" и "эквивалентный перевод", которыми оперирует теория перевода, как раз служат тому, чтобы оправдать невозможность передать в полном объеме на языке перевода содержание и форму оригинала, а также все смысловые ассоциации и коннотации, имманентно присутствующие в переводимом тексте.
Целью перевода не является идеальное качество, так как в реальных условиях обеспечить идеальный перевод, как правило, невозможно.
Так как перевод обычно нужен заказчику именно сейчас и именно здесь, перевод это всегда некий компромисс между качеством, оперативностью и той ценой, которую заказчик готов заплатить за конкретный перевод.
А сам переводчик - неизбежное зло. Наглядное подтверждение тому то, что при малейшей возможности люди предпочитают общаться напрямую, пусть даже на ломаном языке, вместо того, чтобы прибегать к помощи переводчика.
Юрий Новиков