Способы достижения эквивалентности

Как добиться эквивалентности при переводе ?

Эквивалентность или неэквивалентность перевода нагляднее всего видна, если есть возможность критически сопоставить оригинал с переводом на всех уровнях эквивалентности: 
- на уровне отдельных слов и словосочетаний,
- на уровне фраз и 
- на уровне текста в целом.

Проще всего это сделать, расположив два текста (оригинал и перевод) рядышком.

Например,  в две колонки, как это часто делают при заключении коммерческих договоров одновременно на двух языках. 

Или по абзацам. Скажем, когда переводчик не затирает переводимый текст, а набирает  перевод прямо под соответствующими пассажами оригинала.  Но для этого текст оригинала должен иметься в электронном виде в допускающем редактирование текстовом формате.

Оба названных варианта удобны, когда требуется повышенная точность перевода каждого нюанса или предусматривается последующее редактирование первоначального варианта перевода. Тем самым экономится время на поиск нужного места в оригинале и снижается риск случайных ошибок, пропусков и грубых искажений смысла.  

В идеале, если текст в правой колонке соответствует тексту оригинала в левой колонке, можно говорить об эквивалентном или адекватном переводе. Строго говоря, любой профессионально выполненный и качественный перевод по определению должен быть и эквивалентным, и адекватным. Иначе это не перевод, а пересказ, только заготовка к переводу или подстрочник.

Кстати, многие переводчики любят переводить всевозможные договоры. Наверно, потому что многие слова и обороты там часто повторяются (форс-мажор, арбитраж, условия прекращения договора, вступление договора в силу, число копий и т.д.). Да и сами договора часто делаются наспех, больше для проформы. Кроме пары принципиальных положений, размера и условий оплаты и поставки остальное не требует повышенной точности в переводе. 

Но если подходить к переводу договорно-контрактной документации дотошно и въедливо, то трудности подстерегают и переводчика и редактора таких текстов на каждом шагу. Часто тексты договоров и контрактов рождаются как лоскутное одеяло. В результате, когда текст передается переводчику-фрилансеру для внесения окончательной правки и проверки правильности перевода, уже при всем желании невозможно определить, где оригинал, а где перевод. А задача переводчика-редактора состоит в данном случае в обеспечении той самой пресловутой эквивалентности двух текстов. Хорошо, если переводчик сам участвует в проекте или хотя бы имеет обратную связь с непосредственным заказчиком. В противном случае переводчику приходится действовать на свой страх и риск. Такое редактирование похоже на задание: "Пойти туда, не знаю куда. Принеси то, не знаю что." 

Но если вернуться к теме статьи, эквивалентность в переводе достигается в основном за счет общей квалификации переводчика, его умения распознать в тексте оригинала те места, которые требуют к себе повышенного внимания или дополнительного уточнения. А также из умения переводчика оперативно снять все неясности самостоятельно (путем поиска в словарях и Интернете), путем консультирования с опытными коллегами или с непосредственным заказчиком перевода.

Я давно сформулировал для себя афоризм: "Переводческая истина конкретна". Не существует универсальных переводческиз решений. Каждый случай надо рассматривать отдельно. Какой смысл вопрошать: "Как вы переводите идиомы?", когда речь идет о переводе какого-то конкретного идиоматического выражения?

В отличие от учебного перевода, в профессиональном переводе вообще не всегда уместен вопрос: Как Вы переводите это? Как Вы переводите то?" Практикующему переводчику приходится постоянно решать сверхзадачи. И часто удачный вариант перевода рождается самопроизвольно в условиях стресса, который, как известно, мобилизует физические и интеллектуальные возможности организма.. 

Юрий Новиков, 19 декабря 2011

Что такое эквивалентность ?

Что вообще значит слово "эквивалентность" безотносительно к переводу?

Вот определение из Большой советской энциклопедии:

"Эквивалентность, наименование отношений типа равенства, т. е. рефлексивных, симметричных и транзитивных бинарных отношений. Например: конгруэнтность или подобие геометрических фигур, изоморфизм, равномощность множеств.

Эквивалентность каких-либо объектов означает их равенство (тождество) в каких-либо отношений (например, изоморфные множества неразличимы по своей "структуре", если под "структурой" понимать совокупность тех их свойств, относительно которых эти множества изоморфны)". (Цитируется по:  Slovari.yandex.ru)

  
PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit