От чего зависит степень сложности устного перевода
Среди факторов, повышающих сложность устного перевода, можно назвать следующие:
- отсутствие у переводчика опыта переводов по данной тематике
- отсутствие у переводчика достаточного времени на подготовку
- непредоставление переводчикам заранее текстов докладов и других материалов для подготовки к переводу
- неполная и неточная информация о тематике перевода и количественном составе зарубежных участников
- крайне высокая интенсивность современного устного перевода (неестественно быстрый темп речи ораторов)
- неумение ораторов работать с переводчиком
- чрезмерная сложность тем, обсуждаемых через синхронный перевод
- непродуманная организация устного перевода
- неудачная рассадка, когда перевод производится без технических средств для 2-4 зарубежных участников
- плохая акустика помещения или низкое качество звука в наушниках (при синхронном переводе)
- неудачный выбор места переводчиком (при последовательном переводе)
- неудачное расположение кабины для синхронного перевода
Что касается кабины для синхронного перевода, то она часто оказывается неудобной и тесной для двух переводчиков. Чтобы смениться, приходится протискиваться боком. А переводчики-синхронисты меняются примерно каждые 15-20 минут. В самой кабине, если это переносная сборная кабина, устанавливаемая прямо в зале, на столе мало места, чтобы разложить тексты докладов и словари.
Будь то последовательный перевод или синхронный перевод, они крайне редко осуществляются в условиях, комфортных для переводчика. Практически всегда в последний момент возникают какие-то дополнительные сложности и помехи. Поэтому от устного переводчика требуется особенно высокая стрессоустойчивость и физическая выносливость.
Юрий Новиков
Ох уж этот английский!
При переводе с немецкого языка переводчику часто создает дополнительную головную боль чрезмерное распространение английского языка:
- немецкие докладчики любят к месту и не к месту вставлять в свой текст английские словечки и термины (особенно при синхронном переводе бывает трудно правильно понять их чисто акустически и сходу предложить правильный вариант перевода)
- зачастую возникает совершенно нелепая ситуация: докладчик выступает на немецком языке вперемешку с английским, слайды демонстрируются на английском, а переводить надо на русский
- при узком последовательном переводе участники встречи могут вообще без предупреждения перейти на английский язык, поставив в дурацкое положение немецкого переводчика, не владеющего английским на профессиональном уровне
- при интернациональном составе участников нередко высказывается пожелание, чтобы переводчик переводил напрямую с английского на немецкий, минуя русский, и соответственно с немецкого на английский. Но таких специалистов в России пока единицы. Когда тематика и без того сложная, переводить с одного иностранного языка на другой иностранный - это уже высший пилотаж.
Если английский устный переводчик переводит только с английского языка и знание других иностранных языков от него, как правило, не требуется, то немецкому переводчику скоро будет совсем невозможно переводить с немецкого без знания английского.
Юрий Новиков
Читайте по теме
- Сложность перевода - основная рубрика
- Плюсы и минусы в работе устного переводчика - на сайте Translation-Blog
- Риски устного переводчика