За последние 20 лет в России стали лучше знать иностранные языки, особенно английский. Тем не менее, по знанию иностранных языков мы еще сильно отстаем от Европы и других цивилизованных стран.
Если посвятить всю жизнь только изучению языков, то, наверно, можно "выучить" 10, 15, 20 или даже 30 языков. Но возникает вопрос: "Зачем?" Чтобы умереть полиглотом в возрасте 90 лет? Чтобы попасть в книгу рекордов Гиннеса? Стоит ли ради этого гробить жизнь?
Изучение любого иностранного языка требует серьезных затрат сил и времени. Поэтому, даже если Вы беретесь за изучение какого-то одного языка, нужно четко себе представлять, зачем Вам нужен этот язык и как Вы собираетесь его использовать.
Прежде всего я бы условно выделил 5 уровней владения иностранными языками
1. Знание языка на уровне носителя языка
Уровень этих знаний может тоже сильно различаться у разных людей и колебаться в больших пределах у одного человека на протяжении его жизни. Знать на этом уровне даже 2 языка, как правило, уже проблематично. Один язык становится более родным, а другой "менее родным". Как написал один немецкоязычный коллега в социальной сети Xing.com: "У мена два родных языка, но второй я подзабыл. И он ушел у меня в пассив. И поэтому я на него не перевожу." (передаю его слова в вольном переводе с немецкого)
2. Знание языка на уровне профессионального переводчика высокой квалификации
То есть, фактически на уровне, близком к носителю языка, плюс множество языковых знаний и навыков, которые носителю языка не требуются. Чтобы достичь такого уровня хотя бы в одном иностранном языке, уходит как минимум 10 лет. Причем, чем выше класс переводчика, тем труднее ему постоянно поддерживать этот высокий уровень владения языком. И все равно языковых знаний все время не хватает.
3. Знание языка на уровне рядового переводчика
Всего понемногу и ровно столько, сколько нужно, чтобы успешно заниматься устными или письменными переводами в своей узкой нише. Обычно переводчики переводят в основном с одного языка, а второй остается как вспомогательный. Причем на протяжении переводческой карьеры, в зависимости от опыта работы и наличия заказов языки могут поменяться местами: первый станет вторым, а второй первым.
Подавляющее большинство переводчиков обычно не стремятся сильно заглубляться в язык. Кто-то работает бухгалтером или крановщиком. П они вот стали переводчиками. Так фишка легла. Поэтому они, как правило, не видят смысла мучить себя еще изучением 3-го или 4-го иностранного языка. В жизни есть много других приятных вещей, заслуживающих нашего внимания.
4. Знание языка на продвинутом уровне (без профессиональных навыков перевода и без владения языками для специальных целей)
Эта категория людей, получивших хорошее языковое образование, обычно находит себя в какой-нибудь престижной специальности. Они становятся юристами, финансистами, топ-менеджерами. А те, кому не удается сделать такую карьеру (максимум треть от общего числа) переквалифицируются в переводчики, занимая положение где-то посередине между 2-й и 3-й категорией по моей классификации. Их переводческая квалификация будет в немалой степени зависеть от того, насколько им удастся сохранить и развить свою хорошую начальную языковую базу.
Но в любом случае лишь у немногих из них будет время и стимул изучать больше 2 иностранных языков.
5. Знание языка в обывательском понимании и, извините, на обывательском уровне
Зачастую эти знания ограничиваются умением с грехом пополам объясниться на данном языке.
Так что все, что остается обыкновенному человеку, не обладающему феноменальной памятью, это "знать" 4-5 языков на уровне: "спутник, водка, балалайка". "Hi! Yes!" "Guten Tag! Auf Wiedersehen!"
===
Но люди, знающие 5-6 и более языков все-таки встречаются. Хотя это скорее исключения из правил: фанаты и энтузиасты языка или те, кто изначально обладает уникальными способностями к языкам.
Свободное владение и устной и письменной речью одновременно на 2-3 иностранных языках - крайне непростая задача. Ведь недостаточно самому говорить на иностранном языке. Важно, чтобы тебя при этом понимали. И не менее важно, чтобы ты сам мог безошибочно понимать обращенную к тебе речь на иностранном языке. А понимание на слух иностранной речи - как филологически, так и акустически - это самое сложное. Даже для профессионального переводчика.
Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
член Правления Общества Россия-Германия