Сколько языков должен знать переводчик

Переводчик должен знать столько языков, со скольких он переводит. Реально, не считая родного, это 1-2, максимум 3 иностранных языка.

Подавляющее большинство профессиональных переводчиков переводит с одного иностранного языка на родной. А второй иностранный язык часто является лишь вспомогательным. Переводы с него выполняются эпизодически и не самых сложных текстов. Дело в том, что поддерживать одновременно два иностранных языка в рабочем состоянии крайне сложно.

Если же говорить о переводах с родного языка на иностранный, то людей, которые могут грамотно переводить на неродной язык, единицы. Даже среди тех, кто постоянно занимается переводами, таких переводчиков в лучшем случае один из пяти. В то же время переводчик, не умеющий переводить в обе стороны (с иностранного на родной и с родного на иностранный язык)  по большому счету не может считаться переводчиком высокой квалификации. Однобокий перевод только в одном направлении ведет к тому, что такой переводчик не владеет в полной мере всем набором закономерных лексических соответствий, которые существуют между любыми  двумя языками. Но это спорный вопрос, так как существует немало переводчиков, специализирующихся именно на переводах на иностранный язык.

Устные переводы это вообще отдельная история. Но когда человек говорит, что переводит письменно с двух языков и при этом не делает никаких уточнений (какой из двух языков он знает лучше, за какую тематику он берется), то для меня сразу ясно, что скорее всего я имею дело с непрофессиональным переводчиком. То есть, с человеком, в представлении которого перевод сводится к тому, чтобы, особо не заморачиваясь и вооружившись словарями, в медленном темпе изобразить на другом языке нечто отдаленно похожее на то, что было в тексте оригинала.

Полиглоты это в значительной степени красивый миф для несведущих обывателей. И к профессиональной переводческой работе это не имеет отношения.

Когда говорят, что переводчик знает 5-6 и больше языков, то обычно речь идет о письменном переводе книг и соответственно не столько о возможности свободно разговаривать на всех этих языках, сколько о чтении со словарем и пассивном понимании. Причем нередко в числе этих языков оказываются близкородственные языки.

Конечно, переводчик может "выучить" и 10 языков. Но пока он будет учить 4-ый, 5-ый и все последующие, он наверняка начисто забудет 1-ый, 2-й и 3-й - его знания в этих языках в лучшем случае перейдут из активных в разряд пассивных.

 - Для овладения любым языком на профессиональном переводческом уровне требуется 5-10 лет (зависит от возраста, способностей, условий и методики обучения).

Допустим, Вы хотите выучить 5 языков и с каждым из них работать в качестве переводчика. Это займет у Вас примерно 25 лет. Будет ли у Вас при этом болеть голова и не поедет ли крыша, здесь не рассматриваем. 

У меня была ситуация, когда примерно в возрасте 35 лет я решил вдобавок к немецкому и английскому выучить еще и французский. И вот днем я преподавал немецкий в Инъязе, а вечерами стал ходить на уроки французского по замечательной методике Китайгородской с перевоплощением в разные роли и вождением хороводов. После буквально нескольких занятий у меня начались дичайшие головные боли, и я был вынужден отказаться от этой затеи.

Язык вообще лучше учить до 25-30 лет. Все, что учится потом, во взрослом возрасте, это уже больше механическое натаскивание в пределах ограниченного словарного запаса. А главное - взрослые тратят на изучение языков в несколько раз больше времени, сил и энергии. И все равно уже редко кому удается добиться легкого и свободного владения языком.

Юрий Новиков

Читайте по теме

  
PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit