Почему трудно найти переводчика

Те, кто хоть однажды сталкивался с необходимостью найти переводчика, знает, насколько это сложная и неблагодарная задача.  Это непросто даже для многочисленных переводческих агентств, которые занимаются поиском переводчиков практически каждый день и у которых в базе данных сотни и тысячи переводчиков.

Причин здесь несколько:

- Заказчику переводчик нужен именно здесь и сейчас, а у переводчика есть возможность выбора. 

Как это ни парадоксально при огромном количестве переводчиков, ищущих подработку,  мы имеем дело с типичным "рынком переводчиков", а не с рынком заказчиков. По крайней мере в сегменте срочных и более трудоемких заказов: здесь у переводчиков больше возможностей диктовать свои условия.

Мне довелось самому пристраивать немало переводов. И помню, как часто повторялась одна и та же ситуация. Звонишь какому-нибудь коллеге и предлагаешь ему вроде бы неплохой перевод. А он отвечает: "С удовольствием. Но сегодня четверг. Пусть заказчик позвонит мне где-нибудь во вторник.  Сейчас у меня много разных дел. И как-то не очень хочется."

- Обычно по цепочке методом обзвона пристраивают не самые хорошие переводы, а какие-нибудь низкооплачиваемые сверхсрочные заказы  по сложной и неинтересной тематике.

- Квалифицированные переводчики, способные сделать любой перевод в самые сжатые сроки и с хорошим качеством, обычно и так завалены заказами, имея постоянных заказчиков А те переводчики, которые обычно свободны, имеют, как правило, более низкую квалификацию и переводят в 1,5-2 раза медленнее.

Юрий Новиков

Читайте по теме

  
PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit