PEREVOD.NAME - Все о профессии переводчика (Translation-Blog 2) |
|
|
|
|
|
Главная
Темы и рубрики
Карта сайта
Вопросы и ответы
Что такое перевод
Что такое профессиональный перевод
Что такое учебный перевод
Что такое хороший перевод
Все ли можно перевести
Зачем переводчику сайт
Как вступить в Союз переводчиков
Как найти переводчика в Москве
Как научиться переводу
Как научиться синхронному переводу
Как научиться техническому переводу
Как опубликовать перевод книги
Как оценить качество перевода
Как переводит переводчик
Какой диплом нужен переводчику
Кто такие переводчики
Методика обучения переводу
Начинающим переводчикам
Объединение переводчиков
Почему переводить трудно
Почему трудно найти переводчика
Профессионализм переводчика
Сколько в России переводчиков
Сколько платят переводчику
Сколько можно выучить языков
Сколько языков должен знать переводчик
Специализация переводчика
Поиск Google - 20 сайтов |
Почему трудно найти переводчикаТе, кто хоть однажды сталкивался с необходимостью найти переводчика, знает, насколько это сложная и неблагодарная задача. Это непросто даже для многочисленных переводческих агентств, которые занимаются поиском переводчиков практически каждый день и у которых в базе данных сотни и тысячи переводчиков. Причин здесь несколько: - Заказчику переводчик нужен именно здесь и сейчас, а у переводчика есть возможность выбора. Как это ни парадоксально при огромном количестве переводчиков, ищущих подработку, мы имеем дело с типичным "рынком переводчиков", а не с рынком заказчиков. По крайней мере в сегменте срочных и более трудоемких заказов: здесь у переводчиков больше возможностей диктовать свои условия. Мне довелось самому пристраивать немало переводов. И помню, как часто повторялась одна и та же ситуация. Звонишь какому-нибудь коллеге и предлагаешь ему вроде бы неплохой перевод. А он отвечает: "С удовольствием. Но сегодня четверг. Пусть заказчик позвонит мне где-нибудь во вторник. Сейчас у меня много разных дел. И как-то не очень хочется." - Обычно по цепочке методом обзвона пристраивают не самые хорошие переводы, а какие-нибудь низкооплачиваемые сверхсрочные заказы по сложной и неинтересной тематике. - Квалифицированные переводчики, способные сделать любой перевод в самые сжатые сроки и с хорошим качеством, обычно и так завалены заказами, имея постоянных заказчиков А те переводчики, которые обычно свободны, имеют, как правило, более низкую квалификацию и переводят в 1,5-2 раза медленнее. Юрий Новиков Читайте по теме |
|
Copyright © Юрий Новиков 2011-2012
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|