Переводит переводчик

Перевод выполняет реальный переводчик, а не бюро переводов !
И даже не теория перевода !

Каждый перевод выполняет реальный переводчик, и качество перевода (при прочих равных условиях) в наибольшей степени зависит именно от него: от уровня его профессиональной квалификации, от его добросовестности, и еще от той физической и профессиональной формы, в которой он находится на момент выполнения перевода.

Словом, качество перевода напрямую зависит от языковой личности переводчика. Я бы даже предложил новый термин: "переводческая личность". С другой стороны, устоявшийся в лингвистике термин "языковая личность" охватывает и билингвов, к которым несомненно относятся и переводчики. Хотя переводчики - это билингвы особые: как известно, далеко не каждый билингв может успешно выступать в роли переводчика. 

А то ведь теоретики перевода уже договорились неизвестно до чего: давно прочно вошел в научный обиход совершенно некорректный термин "переводящий язык". Но ведь язык сам по себе ничего не переводит: язык это лишь инструмент, которым пользуется человек (в крайнем случае, компьютерная программа или система машинного перевода).

Если же слушать "теоретиков", то скоро  окажется, что и модели перевода переводят сами: переводчику остается только головой вертеть в нужную сторону. Раньше мол была лингвистическая модель перевода. Но теперь, если верить все тем же теоретикам, она безнадежно устарела и перестала верно отражать процесс перевода. Отныне в моде исключительно "когнитивная модель" перевода и прочие придумки. Интересно, а сами-то переводчики хотя бы успевают следить за сменой научной парадигмы в новейшей постсоветской теории перевода? А как быть переводчикам-инженерам, для которых все эти лингвистические изыски вообще темный лес? 

На самом деле, большинство теорий перевода (по крайней мере, там, где они действительно поднимаются на уровень теоретического обобщения, а не ограничиваются околопереводческим литературоведением), сами по себе не решают никаких переводческих задач, а только формулируют некие общие принципы и правила. Знать эти правила для общего развития переводчику (особенно начинающему) не помешает, но вряд ли станет для него большим подспорьем в практическом переводе.

Ведь человеческий язык это даже не шахматы. Число слов и терминов в развитых современных языках составляет уже не 20-30 тысяч, как во времена Шекспира или Пушкина, а приближается к миллиону. Не верите, посчитайте сами! Соответственно, и   вариантов сочетания этих слов по сравнению с возможными комбинациями ходов в шахматах в десятки тысяч раз больше. Не случайно, до сих пор не удается добиться удовлетворительного качества и безошибочности машинного перевода.

При всем уважении к "теории перевода", теоретические выкладки это скорее для диссертаций. Переводчик-практик решает, как правило, более приземленные задачи. Причем делает это не в учебном классе, а в "боевых" условиях в режиме реального времени.

Представьте себе ситуацию, которая у практикующего переводчика повторяется изо дня в день. Вот он получил очередной переводческий заказ. Но, странное дело, он не кидается срочно штудировать работы уважаемого Вилена Наумовича Комиссарова, и не спешит освежить в памяти, что там писал про закономерные переводческие соответствия не менее уважаемый Яков Иосифович Рецкер. Причем это вовсе не умаляет значения их трудов и их вклад в теорию перевода. Хвала им и слава! И даже про "переводческие трансформации" наш переводчик не вспоминает. Вместо этого он почему-то ищет как палочку-выручалочку двуязычный словарь по тематике перевода или лезет за каждым незнакомым словом в Мультитран. А если ему что-то совсем непонятно в тексте оригинала, выручает "звонок другу": более опытному переводчику или переводчику, лучше разбирающемуся в данной предметной области.

Чем сложнее и многозадачнее переводимый текст, тем больше возрастает роль переводчика. Современный перевод вообще очень сложная штука. Поэтому переводу надо очень серьезно учиться. Но соотношение теории и практики при обучении переводу, видимо, должно составлять, условно говоря, 20% теории и 80% практики. Но никак не наоборот. И даже не 50 на 50!

Что же касается многочисленных переводческих агентств, то практически каждое из них многословно обещает, что именно оно то единственное, которое обеспечит заказчику подбор идеального переводчика и в конечном счете идеальное качество перевода любой тематики и сложности, причем с любого языка и на любой язык мира. Всегда очень забавно читать эту сакраментальную фразу: "Переводим со всех языков и на все языки", особенно учитывая, что языков этих насчитывается не менее десятка тысяч.

В переводческом агентстве может быть замечательно организован маркетинг, направленный на привлечение переводческих заказов, но агентство, как правило, не имеет в штате специалистов, которые могли бы отредактировать и существенно улучшить перевод, выполненный переводчиком-фрилансером. В реальных условиях для этого обычно попросту нет времени. А тематика текстов и требования заказчика могут быть очень разными. 

При сложившейся практике, агентство по сути присваивает себе труд переводчика, нарушая его авторские права. Ведь фамилия переводчика обычно нигде не фигурирует, за исключением переводов художественной литературы. Но заказчики должны понимать, что любой перевод всегда делает конкретный переводчик или несколько переводчиков.  

Юрий Новиков, 6 апреля 2013

   
PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit