Перевести можно только то, что понял

Перевести можно только то, что ты сам понял

"Переводчик может перевести только то, что он понял" - так гласит одна из аксиом перевода. И вроде бы против этого трудно что-то возразить. И все-таки это утверждение справедливо только наполовину.

Если принять это утверждение как переводческую догму, выходит, что процесс перевода это некий одномерный линейный процесс, а сам переводчик - разнорабочий, часами тупо перетаскивающий тяжелые и скользкие кирпичи из одной кучи в другую. Взял один кирпич - перенес. Взял другой - тоже перенес.

Но на самом деле реальный перевод, выполняемый опытным профессиональным переводчиком - это сложный многомерный процесс. А сам переводчик - это многостаночник, который выполняет несколько операций одновременно: одни - сознательно, другие - подсознательно, третьи - вообще на грани фола.

Так где же противоречие в рассматриваемом утверждении?  Противоречие заключается в том, что эта фраза, если понимать ее в лоб, подразумевает, что уяснение содержания исходного высказывания происходит непосредственно в момент перевода: точнее в те несколько секунд, которые предшествуют началу перевода услышанной фразы переводчиком или (если речь идет о письменном переводе) сразу после прочтения и предпереводного анализа переводимого отрезка исходного текста.

С письменным переводом еще понятно. Если письменный перевод (скажем, перевод книги) выполняется без каких-то жестких сроков, то уяснением того, что же хотел сказать автор исходной фразы, можно заниматься неделями и месяцами и так и не докопаться до истины. А понять самому - еще не значит перевести или внятно объяснить это носителям другого языка и культуры.

Понимание - это вообще философская категория. Задача переводчика не в том, чтобы понимать, а в том, чтобы переводить. Спросите самого высококлассного переводчика, сколько % он до конца понял из тех многих тысяч страниц, которые ему довелось перевести ха свою переводческую карьеру. В лучшем случае процентов 70-80!

Живой язык и речь как инструмент общей и профессиональной коммуникации всегда содержат массу двусмысленностей, намеков, красивостей, игры слов и просто неточностей и ляпов. Поэтому если начинать  анализировать и докапываться до истинного смысла каждого конкретного высказывания, то появляется широкое поле для разночтений и толкований. Если даже юристы умудряются одни и те же формулировки законов толковать по-разному (в зависимости от того, как выгодно в данный момент их подзащитному), можно ли требовать однозначного и безошибочного  понимания текста от переводчика?

И что значить "понять"? Если следовать правилам научного стиля, то надо определиться с терминами и дать какую-то дефиницию или пояснение. Понять переводимый текст или фразу - это, видимо, вникнуть в содержание и мгновенно охватить мысленным взором:

- Что сказано
- В какой форме и с какими акцентами и стилистическими нюансами
- Зачем сказано

Если речь идет о текстах общей или общественно-политической тематики, то здесь уровень понимания переводимого текста или фразы переводчиком может быть достаточно близким к уровню его понимания автором исходного текста или оратором. При условии, что переводчик "в совершенстве" владеет языком оригинала и языком перевода и у него не возникает чисто языковых трудностей понимания.

Совершенно другое дело - тексты из какой-либо узкой области знаний. Переводчик, являющийся высококлассным синхронным или письменным переводчиком, и одновременно специалистом с многолетним профессиональным опытом работы в переводимой области - большая редкость. Поэтому в 90% случаев переводчик-филолог в силу множества причин при всем желании не в состоянии "понять" переводимый текст на уровне, близком к пониманию этого текста профильным специалистом.

От переводчика требуется понимание исходного текста на уровне, достаточном для:

- перевода этого текста на другой язык без грубых смысловых искажений,
- адекватного восприятия содержания исходной фразы специалистами данной области, которые являются носителями языка перевода, но не владеют в достаточной степени языком оригинала.

Основная проблема заключается в том, что современный перевод является настолько интенсивным, что времени для полноценного "понимания" и осмысления текста у переводчика, как правило, просто нет. Поэтому огромную роль играет упреждающее понимание (угадывание) еще не произнесенного до конца текста при синхронном и полусинхронном переводе. Или, скажем, понимание, основанное на фоновых знаниях переводчика.

Существует еще одна переводческая догма, согласно которой в наши дни наиболее распространенной стратегией перевода является адекватный перевод в отличие от буквального перевода и вольного перевода. Но в реальных условиях "адекватный перевод" это скорее недостижимый идеал. При переводе сложных, терминологически насыщенных текстов, а также при интенсивном устном переводе (особенно при синхроне) наиболее верной стратегией будет перевод, максимально близкий к исходному тексту. Это связано опять же с тем, что у переводчика (даже при самой высокой квалификации) нет достаточного времени на стопроцентное понимание и осмысление исходного текста и на какие-то сложные синтаксические трансформации.

 Юрий Новиков, 11 ноября 2011

  
PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit