Кто такие фрилансеры
Фриланс - регулярное занятие каким-либо видом деятельности на внештатной основе, напр., по разовым договорам, заключаемым под конкретный заказ.
Фрилансер - человек, занимающийся преимущественно фрилансом.
Вот те рабочие определения, которые я могу спонтанно (ad hoc) предложить для этих двух понятий.
Неважно, как там в других языках (в английском или французском). Но по законам русского языка во избежание путаницы желательно придерживаться такого разграничения.
Синонимы для понятия "фрилансер": внештатник. А применительно к переводу внештатный переводчик, вольный переводчик; переводчик, работающий на вольных хлебах. Правда, два последних понятия устарели и почти полностью вытеснены словосочетанием "переводчик-фрилансер".
Использование понятия "свободный переводчик" тоже не самый удачный вариант - опять же из-за возникающей двусмысленности:
Свободный переводчик - переводчик, который свободен в данный момент и может взять новый переводческий заказ.
К тому же, "свободный" это больше из области социологии и политологии.
© Юрий Новиков, 25 декабря 2011
Почему развелось так много фрилансеров
Когда два с половиной года назад (в апреле 2009 года) я в одночасье создал свой переводческий сайт Translation-Blog.ru, то изначально позиционировал названный ресурс как "Взгляд переводчика-фрилансера на профессию переводчика". В то время понятие "переводчик-фрилансер" воспринималось мной как некий собирательный образ, охватывающий наиболее опытных и квалифицированных переводчиков, успешно работающих на открытом рынке переводов.
Сегодня я позиционирую себя иначе: рамки "фриланса" оказались для меня слишком узкими. В них совершенно не укладывается многое из того, что я делал или делаю в переводе и что меня связывает с переводческой профессией. Но дело даже не в этом.
Мой взгляд на фриланс и на переводчиков-фрилансеров за эти два с половиной года существенно изменился. И причина не только и не столько в моей личной переоценке ценностей. За последние 2-3 года на переводческом рынке произошли перемены. Кто-то, возможно, посчитает, что ничего не меняется; но это не так. И дело вовсе не в кризисе, и не в количестве переводческих заказов. Постепенно меняется (причем пока не в лучшую сторону) качественный уровень переводческого рынка, неуклонно растет роль Интернета, расширяются возможности для удаленной работы, в том числе переводческой.
Если лет 5-10 назад переводчиков-фрилансеров было не так много, то сегодня, думаю, процентов 70 переводов выполняются переводчиками фрилансерами. При этом неважно, как их называют: внештатные переводчики, приглашенные переводчики, переводчики на договоре.
Но что же такое произошло за последние 2-3 года? Благодаря социальным сетям и многочисленным специализированным порталам для фрилансеров тысячи переводчиков вышли в Интернет и активно предлагают свои услуги в виртуальном пространстве. Маркетологи, наверно, сказали бы, что тем самым изменилась "структуризация" рынка переводов. Но главное, изменился, состав участников рынка.
Надо признать, что имидж переводчиков-фрилансеров и в доинтернетовский период был не очень высок. В сознании многих переводчики фрилансеры воспринимались как некие безответственные персонажи, которые ни за что не отвечают и всегда могут подвести. А высокий имидж фрилансеров скорее поддерживали и лелеяли сами фрилансеры ("Вот мол как хорошо я устроился. Не надо каждый день ходить на работу. Работаю когда хочу и сколько хочу".)
Вот типичный пример из немецко-русского словаря PONS:
er ist freiberuflich tatig - он работает не по найму (пробавляется случайными подработками).
Конечно, такой перевод скорее анахронизм. Словари не поспевают за изменением реального содержания, вкладываемого в понятие фриланса, который действительно начинался с полулегальной подработки ("халтуры") на стороне.
Что же мы имеем сейчас - на рубеже 2011-2012 годов - на рынке переводческого фриланса? По сути, мы получили сегодня почти такую же ситуацию, как в советские времена - только с точностью до наоборот. Тогда 99% были "штатными переводчиками", и никому не приходило в голову бить себя в грудь и с гордостью кричать: "Я - штатный переводчик."
Сегодня, наверно, 90% всех переводчиков (если считать по головам, а не по объему выполняемых переводов) в той или иной мере являются "фрилансерами". Поэтому уже можно практически поставить знак равенства между понятиями "переводчик" и "переводчик-фрилансер". Те, кто причисляет себя к офисным переводчикам, это или "последние из могикан" или же они являются таковыми чисто формально, а по сути тоже большую часть времени работают на дому и в достаточно свободном режиме.
Процесс фрилансеризации переводчиков подпитывается во всем мире еще и тем, что держать квалифицированных переводчиков в штате при отсутствии постоянных больших объемов требующихся переводов невыгодно. Кроме того, компании сплошь и рядом хотят как раз сэкономить, выводя переводчиков за штат.
Штатных переводчиков в чистом виде сегодня единицы. В большинстве своем это менеджеры или референты, у которых чисто переводческая деятельность стоит далеко не на первом месте среди их служебных обязанностей.
© Юрий Новиков, 8 октября 2011 года
Статьи и мнения о переводчиках фрилансерах
Екатерина Рябцева. 20 советов начинающему фрилансеру ("Город переводчиков", 2006)
Статья и обсуждение в форуме
Автопортрет российского фрилансера - итоги опроса 65 фрилансеров (Форум ГП, июль 2011)
Уход во фриланс - личный опыт (в форуме "Города переводчиков")
Цели фрилансеров - обсуждение в форуме "Города переводчиков"
"Если говорить о работе, то цели такие:
1. Зарабатывать больше с меньшими затратами (времени, энергии и других ресурсов).
2. Профессиональный рост (в зависимости от конкретных условий в конкретный момент времени п. 1 и п. 2 могут меняться местами).
3. Расширение круга хороших заказчиков. Это понятие включает несколько характеристик. Уверена, что некоторые из них разные у разных фрилансеров. Добавлю, что иногда со временем эти характеристики меняются и у одного и того же фрилансера.
4. Расширение круга профессиональных знакомств."
Перспективы развития фрилансера - тема в форуме ГП
Jablonski:
- "По итогам работы в таком режиме возник следующий вопрос: а что потом? Ну да, делаю в месяц около 1500 у.е., но (простите мое высокомерие) это не так много, ИМХО. И по моим расчетам это потолок, дальше идет работа на износ, 24/7, и даже в этом случае теоретический доход максимум 3000 у.е. В офисной среде есть хотя бы иллюзия карьерного роста, и для кого-то это даже реально. А как с этим дело обстоит в переводах? Куда развиваться?"
Наталья Шахова:
- "Можно расширять тематику, добавить устные переводы, повышать скорость и качество работы. В общем, всё, как в других сферах. Удовольствие от роста – это осознание того, что сегодня ты работаешь лучше, чем вчера. И по деньгам такой рост тоже окупается."
Еще один повод для ухода из офиса во фрилансеры - обсуждение в форуме "Города переводчиков"
«Офисный планктон» должен платить подоходный налог с выпитой на работе воды. Минфин выпустил специальное письмо
Фриланс узаконят - обсуждение в форуме "Города переводчиков"
"А что, если фрилансер не ИП, то он уже не фрилансер? Можно, конечно, опрос какой-нибудь провести, но, по моим ощущениям, ИП в нашей стране заморачиваются не более 15-20% фрилансеров, то есть абсолютное меньшинство. И из этих 15-20% наверняка около половины свои доходы светят лишь частично."
Katrin » Вс окт 21, 2007 01:46 (Форум "Города переводчиков")
smarty pants писал(а):"Основное преимущество free-lancer в том, что он free."
Как ни странно, это же - и основной недостаток фрилансерства.
О переводчиках фрилансерах на других моих сайтах
- Фрилансеры - большая рубрика моего переводческого портала Translation-Blog.ru