Фрилансер уже не звучит гордо

  

Больше не хочу называться фрилансером

В последние годы в Интернете тысячи людей предлагают свои переводческие услуги: кто-то через социальные сети и блоги, у других есть свой переводческий сайт. При этом большинство гордо именуют себя фрилансерами. Но профессиональный уровень таких переводчиков очень разный: от начального и никакого до высокопрофессионального.

Так кто же такие переводчики фрилансеры и как ими становятся ? Среди переводчиков-фрилансеров можно выделить совершенно разные группы и категории переводчиков:

1. Опытные переводчика, у которых за плечами 10-20 и более лет серьезной переводческой работы. Они давно определили для себя "свои" ниши переводческого рынка. У них есть имя в переводческом сообществе и множество постоянных заказчиков. Поэтому такие переводчики могут себе позволить "уйти в свободное плавание".

2. Начинающие переводчики с минимальным опытом практических переводов, которые никогда нигде не работали в штате и работать "в полную силу" зачастую не собираются. Для них фриланс - оправдание ничегонеделания. 

3. Переводчики, которые работали в штате, но не справились и были уволены или ушли по собственному желанию и теперь гордо объявляют "Я фрилансер!"

4. Люди, вообще не имеющие никакого отношения к переводу, которые предлагают переводческие услуги "для кучи". Ведь сегодня   каждый второй причисляет себя к одной из трех категорий: "репетитор", "копирайтер" или "переводчик".  

Таково некое условное деление современных "переводчиков фрилансеров" по уровню квалификации. Но можно еще рассмотреть фрилансеров по такому критерию как загруженность работой:

- Есть такие, кто переводит 5-10 страничек раз в полгода и с периодичностью в несколько месяцев ходит на небольшой устный перевод.

- А есть фрилансеры, которые работают годами без выходных по 10-15 часов. Любая штатная переводческая работа покажется по сравнению с этим прогулкой. 

Те, кто только собирается стать фрилансером, не должен думать, что фриланс это что-то легкое или легковесное. Фриланс - это когда ты можешь рассчитывать только на себя. Ведь, в отличие от штатной работы, за отсиживание часов никто тебе не заплатит!

На самом деле, за самим понятием "фрилансер" не стоит ничего такого, что бы гарантировало наличие у людей, которые так себя именуют, хотя бы среднепроходных переводческих умений и навыков. Фриланс - это лишь способ или форма, но никак не содержание. Поэтому не дайте себя обмануть: переводчики делятся на хороших и плохих, на профессиональных и непрофессиональных. Все остальное - от лукавого!

Юрий Новиков, 8 октября 2011

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit