Если отвечать сегодня, то, несомненно, английский - ведь английский язык нужен буквально всем. Но все не так однозначно. Какой будет ситуация через 5-10 лет (тем более через 15-20!), не угадаешь. А ведь язык учишь на всю жизнь. И лучше делать это до 30 лет. Потом языки начинают даваться все труднее и труднее.
Но исходя из сегодняшних реалий, для английского языка (по крайней мере в Европе) нет альтернативы. А вот в качестве второго иностранного языка можно выбирать немецкий, испанский, французский и любой другой сравнительно распространенный язык.
Скажем, в Москве конъюнктура немецких переводов даже несколько лучше, так как немецких переводчиков и людей, свободно владеющих немецким языком, в разы меньше чем английских переводчиков и специалистов со знанием английского языка, достаточным, чтобы обходиться без переводчика.
Многое еще будет зависеть от того, где и в какой стране Вы собираетесь жить и на каких переводах специализироваться. Если Вы собираетесь жить или длительное время работать за рубежом, то будет разумным целенаправленно учить язык будущей страны пребывания.
Еще год-два назад знание второго иностранного языка на уровне, достаточном для выполнения профессиональных переводов, в России не требовалось. Это не то, что в Европе (в той же Германии), где уже много десятилетий переводчики зачастую знают три и даже четыре языка. Пусть даже не так хорошо, но все-таки, когда это требуется, они берутся переводить со всех этих языков.
Теперь эта тенденция переводчиков-полиглотов дошла и до нас. Такое раздвоение или даже растроение, как правило, всегда идет в ущерб уровню владения основным рабочим языком. Но здесь ничего не поделаешь. Ведь работать сегодня немецким переводчиком, не зная английского языка, становится практически невозможно.
Юрий Новиков, 1 декабря 2011