Чтобы успешно переводить на профессиональном уровне, переводчику требуется определенный набор знаний и навыков. Извечно ведется спор о том, кто переводит лучше: гуманитарий с дипломом переводчика или технарь, имеющий диплом технического вуза и хорошо владеющий иностранным языком, с которого выполняется перевод.
На самом деле, все индивидуально и зависит от массы факторов. Если человек очень хочет стать переводчиком, он станет им, независимо от образования. Но конечно не за один день и не за месяц. И даже не за год.
Что же касается знаний, полученных в вузе, то любые самые замечательные знания через 3-5 лет выветриваются, если их не закрепить на практике. Не говоря уже о том, что вузовских знаний, как правило, недостаточно.
Чтобы считаться состоявшимся переводчиком и уверенно чувствовать себя в своей профессии, нужно иметь переводческий стаж в 5-10 лет. Если человек на протяжении пяти лет регулярно занимается серьезными переводами, то уже не так важно, какое у него изначально было образование.
Здесь еще правда есть психологический момент: важно, как человек сам себя позиционирует - как специалиста определенной области со знанием языка или как профессионального переводчика.
Сегодня, мы к сожалению наблюдаем сплошь и рядом незаслуженное принижение статуса переводчика: переводчиков вопринимают как некий обслуживающий персонал при специалистах.
Профессия переводчика многогранна. Разные виды и жанры перевода предъявляют свои специфические требования и к знанию языка, и к знанию предмета, и к переводческим навыкам.
От переводчика, активно работающего на переводческом рынке, требуется сегодня широкая эрудиция и умение ориентироваться сразу во многих областях. Это невозможно заменить никакими дипломами. Это восполняется только самообразованием.
Но на начальном этапе, чтобы начать заниматься переводческой деятельностью в широком плане, несомненно желательно профильное переводческое или хотя бы хорошее языковое образование. В любом случае практическим навыкам перевода необходимо учиться, причем достаточно долго и упорно.
Ну а тем, кто собирается потихоньку переводить дома со словарем тексты и книги по своей узкой специальности, Инъяз заканчивать не надо.
Юрий Новиков