Перевод - это прикладной вид языковой деятельности. Профессия переводчика предполагает уверенное владение определенным набором практических навыков и приемов перевода.
Подготовка будущих переводчиков не может ограничиваться только изложением каких-то теоретических основ процесса перевода. А возможностей попрактиковаться в переводе за пределами вуза до окончания учебы, как правило, немного. Мало кто согласится пользоваться услугами переводчика, который еще толком не умеет переводить. Поэтому, естественно, на переводческих факультетах в сетку часов включается практика перевода.
Отношение квалифицированных переводчиков к учебному переводу достаточно скептическое в силу того, что учебный перевод сильно отличается от перевода, выполняемого в реальных условиях. В то же время современные технические и мультимедийные средства позволяют максимально приблизить условия выполнения учебного перевода к реальным: скажем, при обучении синхронному переводу.
Но все же основные виды учебного перевода это письменный перевод, выполняемый студентами дома или на аудиторных занятиях, а также последовательный (обычно пофразовый) устный перевод, выполняемый непосредственно на занятиях.
Так чем же учебный перевод так разительно отличается от реального перевода? И почему успешное выполнение учебных переводов совершенно не гарантирует, что человек сможет так же хорошо справляться о переводом и в реальных условиях?
Все те непредсказуемые и часто нелепые ситуации, которые возникают в работе переводчика-практика просто невозможно предвидеть или смоделировать в рамках учебного перевода.
Учебный устный перевод (имеется в виду в основном пофразовый аудиторный перевод) |
Устный перевод в реальных условиях (имеются в виду все виды устного перевода) |
Привычная обстановка и знакомые люди. Отсутствие большого стресса. |
Непривычная обстановка и люди, которых переводчик видит обычно первый и последний раз. Сплошной стресс и нервотрепка. |
Знакомое техническое оборудование для синхронного перевода. |
Каждый раз разное техническое оборудование с разным качеством звука и степенью исправности. |
Практически всегда можно попросить повторить любую переводимую фразу еще раз |
Переспрашивать можно лишь в редких, единичных случаях |
Скорость произнесения переводимых фраз обычно невысокая. |
Для нормального перевода почти все ораторы говорят слишком быстро, и понять их на слух не всегда просто. Нередко оратор читает по готовому тексту и сильно спешит, чтобы уложиться в регламент. У переводчика тексты выступлений имеются далеко не всегда. К тому же оратор часто вносит в текст изменения в самый последний момент или вообще постоянно отклоняется от заранее заготовленного текста. |
Фраза произносится преподавателем или другим студентом достаточно громко, и никаких особых акустических сложностей для ее восприятия обычно нет. |
Оратор может говорить тихо или не в микрофон. Микрофон может работать недостаточно хорошо (шипение, эхо и т.д.). При последовательном переводе оратор может оказаться на слишком большом расстоянии от переводчика. Рядом может кто-то говорить или шуметь. Акустика помещения может оказаться неидеальной. |
Тексты, выбираемые для учебного перевода, сами по себе обычно средней сложности. А незнакомые слова и термины часто вообще уточняются заранее. |
Тексты могут быть самой разной степени сложности. Оратор может употреблять без предупреждения любые термины, а также вставлять в свою речь словечки из других языков (например, из английского языка, как это характерно для немецкоговорящих специалистов или российских банковских работников) |
Никто не ожидает от студента идеального или точного перевода. |
От переводчика требуется полноценный перевод без ошибок, искажений и пропусков. |
Особая быстрота от переводящего не требуется; он может говорить неспеша. |
Время для произнесения текста перевода ограничено. Причем не только при синхронном переводе. Никто не будет ждать, пока переводчик подбирает слова и вымучивает фразу. Если переводчик будет переводить медленно, он рискует вообще не перевести половину фраз выступающего. |
Основные отличия письменного учебного перевода от реального:
- менее жесткие сроки на его выполнение,
- низкая или средняя сложность переводимых текстов и, как правило,
- невысокие требования к качеству конечного результата.
Тем не менее, при всех издержках и ограничениях учебного перевода, он дает будущему переводчику первоначальную практику перевода и простейшие навыки письменного и устного перевода.
© Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России