PEREVOD.NAME - Все о профессии переводчика (Translation-Blog 2) |
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
Главная
Темы и рубрики
Карта сайта
Вопросы и ответы
Что такое перевод
Что такое профессиональный перевод
Что такое учебный перевод
Что такое хороший перевод
Все ли можно перевести
Зачем переводчику сайт
Как вступить в Союз переводчиков
Как найти переводчика в Москве
Как научиться переводу
Как научиться синхронному переводу
Как научиться техническому переводу
Как опубликовать перевод книги
Как оценить качество перевода
Как переводит переводчик
Какой диплом нужен переводчику
Кто такие переводчики
Методика обучения переводу
Начинающим переводчикам
Объединение переводчиков
Почему переводить трудно
Почему трудно найти переводчика
Профессионализм переводчика
Сколько в России переводчиков
Сколько платят переводчику
Сколько можно выучить языков
Сколько языков должен знать переводчик
Специализация переводчика
Поиск Google - 20 сайтов |
Что такое учебный переводПеревод - это прикладной вид языковой деятельности. Профессия переводчика предполагает уверенное владение определенным набором практических навыков и приемов перевода. Подготовка будущих переводчиков не может ограничиваться только изложением каких-то теоретических основ процесса перевода. А возможностей попрактиковаться в переводе за пределами вуза до окончания учебы, как правило, немного. Мало кто согласится пользоваться услугами переводчика, который еще толком не умеет переводить. Поэтому, естественно, на переводческих факультетах в сетку часов включается практика перевода. Отношение квалифицированных переводчиков к учебному переводу достаточно скептическое в силу того, что учебный перевод сильно отличается от перевода, выполняемого в реальных условиях. В то же время современные технические и мультимедийные средства позволяют максимально приблизить условия выполнения учебного перевода к реальным: скажем, при обучении синхронному переводу. Но все же основные виды учебного перевода это письменный перевод, выполняемый студентами дома или на аудиторных занятиях, а также последовательный (обычно пофразовый) устный перевод, выполняемый непосредственно на занятиях. Так чем же учебный перевод так разительно отличается от реального перевода? И почему успешное выполнение учебных переводов совершенно не гарантирует, что человек сможет так же хорошо справляться о переводом и в реальных условиях? Все те непредсказуемые и часто нелепые ситуации, которые возникают в работе переводчика-практика просто невозможно предвидеть или смоделировать в рамках учебного перевода.
Основные отличия письменного учебного перевода от реального: Тем не менее, при всех издержках и ограничениях учебного перевода, он дает будущему переводчику первоначальную практику перевода и простейшие навыки письменного и устного перевода. Юрий Новиков, |
||||||||||||||||||
|
Copyright © Юрий Новиков 2011-2012
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|||||||||||||||||||