Что такое учебный перевод ?

  

Перевод - это прикладной вид языковой деятельности. Профессия переводчика предполагает уверенное владение определенным набором практических навыков и приемов перевода.

Подготовка будущих переводчиков не может ограничиваться только изложением каких-то теоретических основ процесса перевода.  А возможностей попрактиковаться в переводе за пределами вуза до окончания учебы, как правило, немного.  Мало кто согласится пользоваться услугами переводчика, который еще толком не умеет переводить. Поэтому, естественно, на переводческих факультетах в сетку часов включается практика перевода. 

Отношение квалифицированных переводчиков к учебному переводу достаточно скептическое в силу того, что учебный перевод сильно отличается от перевода, выполняемого в реальных условиях. В то же время современные технические и мультимедийные средства позволяют максимально приблизить условия выполнения учебного перевода к реальным: скажем, при обучении синхронному переводу.

Но все же основные виды учебного перевода это письменный перевод, выполняемый студентами дома или на аудиторных занятиях, а также последовательный (обычно пофразовый) устный  перевод, выполняемый непосредственно на занятиях.

Так чем же учебный перевод так разительно отличается от реального перевода? И почему успешное выполнение учебных переводов совершенно не гарантирует, что человек сможет так же хорошо справляться о переводом и в реальных условиях?

Все те непредсказуемые и часто нелепые ситуации, которые возникают в работе переводчика-практика просто невозможно предвидеть или смоделировать в рамках учебного перевода.

Учебный устный перевод

(имеется в виду в основном пофразовый аудиторный перевод)

Устный перевод в реальных условиях

(имеются в виду все виды устного перевода)

Привычная обстановка и знакомые люди. Отсутствие большого стресса.

Непривычная обстановка и люди, которых переводчик видит обычно первый и последний раз. Сплошной стресс и нервотрепка.

Знакомое техническое оборудование для синхронного перевода.

Каждый раз разное техническое оборудование с разным качеством звука и степенью исправности.

Практически всегда можно попросить повторить любую переводимую фразу еще раз

Переспрашивать можно лишь в редких, единичных случаях

Скорость произнесения переводимых фраз обычно невысокая.

Для нормального перевода почти все ораторы говорят слишком быстро, и понять их на слух не всегда просто. Нередко оратор читает по готовому тексту и сильно спешит, чтобы уложиться в регламент. У переводчика тексты выступлений имеются далеко не всегда. К тому же оратор часто вносит в текст изменения в самый последний момент или вообще постоянно отклоняется от заранее заготовленного текста.

Фраза произносится преподавателем или другим студентом достаточно громко, и никаких особых акустических сложностей для ее восприятия обычно нет.

Оратор может говорить тихо или не в микрофон. Микрофон может работать недостаточно хорошо (шипение, эхо и т.д.). При последовательном переводе оратор может оказаться на слишком большом расстоянии от переводчика.  Рядом может кто-то говорить или шуметь. Акустика помещения может оказаться неидеальной.

Тексты, выбираемые для учебного перевода, сами по себе обычно средней сложности. А незнакомые слова и термины часто вообще уточняются заранее.

Тексты могут быть самой разной степени сложности. Оратор может употреблять без предупреждения любые термины, а также вставлять в свою речь словечки из других языков (например, из английского языка, как это характерно для немецкоговорящих специалистов или российских банковских работников)

Никто не ожидает от студента идеального или точного перевода.

От переводчика требуется полноценный перевод без ошибок, искажений и пропусков.  

Особая быстрота от переводящего не требуется; он может говорить неспеша.

Время для произнесения текста перевода ограничено. Причем не только при синхронном переводе. Никто не будет ждать, пока переводчик подбирает слова и вымучивает фразу. Если переводчик будет переводить медленно, он рискует вообще не перевести половину фраз выступающего.

Основные отличия письменного учебного перевода от реального:
- менее жесткие сроки на его выполнение,
- низкая или средняя сложность переводимых текстов и, как правило,
- невысокие требования к качеству конечного результата.  

Тем не менее, при всех издержках и ограничениях учебного перевода, он дает будущему переводчику первоначальную практику перевода и простейшие навыки письменного и устного перевода.

© Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
 немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit