Знание реалий

Что такое реалии и почему переводчик должен уделять им особое внимание?

Реалии это некие культурно-исторические факты, события, персоналии, хорошо знакомые членам одного языкового коллектива и далеко не всегда знакомые и понятные членам другого языкового коллектива.
Перевод реалий, как правило, создает дополнительные трудности переводчику.  Зачастую оказывается недостаточно просто перевести реалии на другой язык "как есть". Чтобы они были адекватно восприняты или хотя бы приблизительно поняты иностранной аудиторией, переводчику приходится давать какие-то дополнительные пояснения. 
Приведу примеры российских реалий:
- Бородинская битва, расстрел царской семьи, БАМ, ваучерная приватизация и т.д.
К реалиям, осложняющим задачу переводчика, относятся фамилии и имена малоизвестных за пределами данной страны ученых, писателей, музыкантов, политиков, названия книг и литературные персонажи.
Пример таких реалий: Егор Гайдар, Алла Пугачева, Ксения Собчак, Сергей Удальцов. Вряд ли их имена что-то говорят, скажем, рядовым гражданам Германии. 

Сегодня наткнулся в Интернете на фразу "Научные конференции в Политехническом" и был изумлен, когда понял, что москвичи и петербуржцы воспримут эту фразу совершенно по-разному. Для москвичей "Политехнический" это Политехнический музей. Для жителей Петербурга "Политехнический" это Санкт-Петербургский Политехнический университет.
Но это уже региональные или городские реалии.

К счастью, в наш век глобализации многие национальные реалии становятся известными во всем мире. Например, иностранцы, как правило, знакомы с такими чисто российскими реалиями как: Ленин, Октябрьская революция, Юрий Гагарин, спутник, матрешка, перестройка.

Юрий Новиков, 5.10.2012 

  

Статьи о переводе реалий в Интернете

Родственные темы

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit