Замечания переводчику

"Замечания переводчикам делают часто, иногда по делу, иногда абсолютно идиотские. Первые надо с вежливой улыбкой принимать и учитывать, вторые - с такой же вежливой улыбкой забывать. И продолжать переводить.

Не забывайте, что клиенты иногда обвиняют переводчика в ошибке, когда сами сказали что-то не то.

Сохраняйте спокойствие, если кто-то из них заявит: "Кажется, меня неправильно перевели, на самом деле я имел в виду совсем другое"."

Anton S. в форуме "Города переводчиков" 25.11.2011 

Менеджеры всех звеньев, которые кое-как могут изъясняться на иностранном языке и выполнять элементарный письменный перевод, обычно считают себя вполне квалифицированными, чтобы делать замечания переводчику в процессе работы, тем самым наводя тень на его репутацию и ставя под сомнение его квалификацию.

Можно ли бороться с таким положением вещей, сохраняя при этом душевное спокойствие? Да, причем вполне успешно, для этого всего лишь необходимо соблюдать ряд простых, но действенных рекомендаций.

Источник: expressperevod.ru/poleznoe/rival/

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit