"Замечания переводчикам делают часто, иногда по делу, иногда абсолютно идиотские. Первые надо с вежливой улыбкой принимать и учитывать, вторые - с такой же вежливой улыбкой забывать. И продолжать переводить.
Не забывайте, что клиенты иногда обвиняют переводчика в ошибке, когда сами сказали что-то не то.
Сохраняйте спокойствие, если кто-то из них заявит: "Кажется, меня неправильно перевели, на самом деле я имел в виду совсем другое"."
Менеджеры всех звеньев, которые кое-как могут изъясняться на иностранном языке и выполнять элементарный письменный перевод, обычно считают себя вполне квалифицированными, чтобы делать замечания переводчику в процессе работы, тем самым наводя тень на его репутацию и ставя под сомнение его квалификацию.
Можно ли бороться с таким положением вещей, сохраняя при этом душевное спокойствие? Да, причем вполне успешно, для этого всего лишь необходимо соблюдать ряд простых, но действенных рекомендаций.
Источник: expressperevod.ru/poleznoe/rival/
Родственные темы
- Ошибки в переводах
- Обратная связь переводчика с заказчиком переводов: плюсы и минусы - на сайте Translation-Blog